
以前常有人,西洋歌曲可以增英文能力,但我而言,我得完全效。就算有多歌中的字,而也及不上一般泛真地去背字,除非,除非歌的涵意有好好的下功夫去研究。
本不想早就首歌的,但因和上一首《New Kid In Town》的歌中的〈Johnny come lately〉有,So……。其我也不懂,先看自站【天堂的恩怨情仇non】的一段法:
中文的 “一情” 的英翻可以是 “love at first sight”,想到了一典故,自六零年代一首 Brian Hyland 的典情歌 “Ginny-Come-Lately”。
此歌名及歌的翻一般都都把 Ginny 成人名(珍妮),我是的,中的歌者其有把他女友名字出,Ginny-come-lately 被看成一字才,在歌中它明的被用上了字 (hyphen)。
如 果大家遍查英典,也找不到解。Ginny-come-lately 是自另一字 Johnny-come-lately,American Heritage 字典解 “A newcomer or latecomer, especially a recent adherent to a cause or trend. 一位新者或者,特是指著一原因或潮流而的(含先上岸或新就得的意思)。”
歌因是在女孩,填人或曲人就把男性的Johnny改音近的女性Ginny。 所以,Ginny-come-lately用 Johnny-come-lately作解,也就是一位新者著一原因而的,依上文下理看,原因就是歌者上了女孩也可以是那女孩有他的心啦。那,“Ginny-come-lately” 就被翻成 "一情的人”。
位站得有理,但完全和Ginny倒也未必得,或Ginny的音和Johnny是有相近,但怎知道位女孩的名字不是正巧就是叫Ginny?( 呵呵,硬掰啦!) 另,前首歌的Johnny come lately未加上字,在相的歌意中也未有任何明此「字」,但我是有藉之喻的意。
首歌是已在218介的Brian Hyland於1962推出的歌曲,在排行榜的名次21。我得不,也介大家看。
I only met you just a couple of days ago
我只遇上了天而矣
I only met you and I want your lovin' so
我一遇上了我就渴望的
Ginny-Come-Lately, sweet, sweet as can be-ee-ee-ee
一情的人,比甜蜜噢
You may have come lately but Ginny-Come-Lately
可能是得最晚的是一情的人
You're the one for me
是我唯一的
I only had to see the sunlight in your hair
我的秀只看到光
Your soft, soft silhouette to know I'd always care
柔柔的剪影要知道我的永心
Ginny-Come-Lately, sweet, sweet as can be-ee-ee-ee
一情的人,比甜蜜噢
You may have come lately but Ginny-Come-Lately
可能是得最晚的是一情的人
You're the one for me
是我唯一的
(whoa, whoa, whoa, whoa)
You only had to smile a little smile
只需要一小小的微笑
Do nothing more than look at me
除了看我一眼外不必做其他的
You only had to smile and in a little while
只需要微笑一下而那
I was dreamin' recklessly-ee-ee-ee
我想著不一切
I only met you just a couple of days ago
我只遇上了天而矣
And oh, my love for you has no more room to grow
但噢,我的已澎到所有空
Ginny-Come-Lately, my dream come true-ooh-ooh-ooh
一情的人,我的想成真噢
You may have come lately but Ginny-Come-Lately
可能是得最晚的是一情的人
I'm in love with you
我已上了
中英歌自站【天堂的恩怨情仇non】
文章定位: