
前言
康利的小《人》引用了首坡的,成功的造氛,也多了分文息。主要有《鬼的殿》、《安妮》、《湖》以及《境》。其中《鬼的殿》可以在短篇小《的宇夏之屋》面找到。另外,《安妮》,所以我先刊出篇分享。
必是人的英文原吧。者可以察到《湖》首的有多工整。要注意每一行後面有有。如果有的,下一行合成一句解意。
《人》者芳配合小情,首各了行。她的十分了得,所以我直接抄,一,那是因英的。其他部份我以自己的白文字就。我不太懂英,且我的文字十分乾,是提供查及解文意方便,千我的文,使人的名作失色。也於的朋友可以忙修改。
配合小情,首都Death有,境界十分森。我得照的《了》到,是公的暗,迷惑者,是人的故意。那,我就把者了。

THE LAKE
In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.
But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody
Then ah then I would awake
To the terror of the lone lake.
Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define
Nor Love although the Love were thine.
Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.
《湖》
青春年少,是我流之地
大的世界上
此我最
荒野之湖的孤寂如此可
黑色岩石界
高大松高
但是夜幕低垂
於湖之上,於物之上
且神秘吹拂
低
啊我意到
荒之湖的恐怖
但恐怖非怕
而是令人震的
感,即使是石的
也不能引我我明白
情也不能然是的
死亡就在那毒波浪中
在它深有一合宜墓
此可以他慰
在荒中想像著
迷的湖,他的孤寂魂
即是伊甸
DREAM-LAND
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule-
From a wild clime that lieth, sublime,
Out of SPACE- out of TIME.
Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the tears that drip all ove;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters- lone and dead,-
Their still waters- still and chilly
With the snows of the lolling lily.
By the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead,-
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily,-
By the mountains- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever,-
By the grey woods,- by the swamp
Where the toad and the newt encamp-
By the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls,-
By each spot the most unholy-
In each nook most melancholy-
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past-
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer by-
White-robed forms of friends long given,
In agony, to the Earth- and Heaven.
For the heart whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region-
For the spirit that walks in shadow
'Tis- oh, 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not- dare not openly view it!
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.
By a route obscure and lonely,
Haunted by ill angels only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black throne reigns upright,
I have wandered home but newly
From this ultimate dim Thule.
《境》
由一偏僻人
被邪天使的道
那名「夜晚」的幽
在黑色王座上治
自幽暗北之里
我初到些度
自狂暴怪之候,位不凡
超空,超
底的溪谷以及的洪流
以及谷、以及深、以及神的森林
山峰崩塌不
落入垠之海
大海如此渴望
澎湃,直燃的天
湖泊延
它荒的水,荒而死寂
它止的水,止而峭寒
伴著白雪般倚的百合花
就在延的湖泊
它荒的水,荒而死寂SPAN style="mso-ansi-language: EN" lang=EN>
它哀的水,哀而峭寒
伴著白雪般倚的百合花
就在高山,靠近河流
低,不低
就在灰暗森林,就在沼
蟾蜍螈在此伏
就在冷的水潭池塘
食之鬼在此居住
在每最邪的地方
在每最的角落
旅人遇而
往事的以白布覆
裹著衣程且息
他走流浪者身旁
朋友的白袍早就
在痛楚中,大地天
於充哀的心房
此是、慰的地方
於走在影的魂
此是,啊,此是金之城
但是旅人穿越此地
可能不敢自在望
的秘密,以凡人之眼
即使也不得望
的王禁
打著穗子的遮
因而走的哀魂
只能深暗的玻璃凝
由一偏僻人
被邪天使的道
那名「夜晚」的幽
在黑色王座上治
自幽暗北之里
我初回到家
〈〉
1. 里:古代地上的北方,究竟何代人已法可考。
2. 食之鬼:躲在墓地附近,偷食的怪物,源自民神故事。
文章定位: