保策《在埃及》一的翻析@形象、 音,部 I 2005|PChome Online 人新台
2024-05-23 20:53:02| 人1,142| 回0 | 上一篇 | 下一篇

保策《在埃及》一的翻析

1 收藏 0 0 站台

安塞姆·基弗 保策:Aschenblume( 灰之花), 2006
油、克力、乳液、和布面籍
129 9/10 × 299 1/5 × 15 7/10 英 | 330×760×40厘米

一、保策的生平述
       (本文整自王家新所著《保策歌批本》的〈以歌的桅杆向大地〉)

保策 ( Paul Celan, 1920-1970 ),廿世下半以最重要而影的德太人。1920 年出生於切茨。城原匈帝,是以德和太文化基的文化古城。策出生前年匈帝瓦解,城尼。1940年後又被入的克,改名切夫策。波人米沃什:策的故於“另一洲”,有著自身富多的文化,又受粹和番治的土地。

策的父母都有著正太教哈希德教派的背景,父持有烈的太主信念。策自幼受良好的教育,最初上德校,後入希伯校,尼。但在家只德。

1938年前往法科,後因爆而中留,改在切茨大曼文。1940年根德互不侵犯,切茨入克共和,城後,策又了俄。1941年德入侵,同心的尼入切茨,德跟,太人遭到迫害屠。1942年策的父母被押送到克的米查夫卡集中。策本人被粹集中徵苦力,在家的地方路架。役空隙仍不忘和。年秋冬,父因制死於斑疹寒,母因失去力被。

1944年被解放,策返回故,但人事已非。切茨重新被克接管,策的生活和德都受到限制。他自原童年中的 “夏天的童” 成 “鬼魂之”。故於次年前往尼首都布加勒斯特,事俄翻工作。先以 “Ancel”名,後倒 “Celan”,拉丁文的意思是“藏”或“保密”。

1946年,他翻的蒙托夫《代英雄》出版後受迎。1947年他的《死亡探戈》等德文作被成尼文表,同他卡夫卡“在法的面前”等短篇成尼文 ( 此後卡夫卡的影穿他的一生 )。1947年尼王被迫退位,成立模式下的新政,太人受到大肆迫害,策逃亡到“童年代的北星”——也。

在也,策借他的德和歌才很快就了著名的人、家和等,利融入了也的文化圈。他在超主家的中道:
「我句於我在深海所到的。那,有多沈默,又有多事件生。我在的和抗上打了一缺口,面著海。我等了久直到它破裂,可以入其巨大晶的部世界。著未被安慰的者的巨星,我追埃德加·的作。」
( :《保罗·策兰:埃德加·热内与梦中之梦》)

我所以引用一段,是了之後能更好的解策的《在埃及》,其中涉及“水”的意象。同我看到他在廿不到卅的年,已受沛流的生活和人亡故的打。

不他在也是以尼的民身份,法久居盟管下的地利。於是在1948年移居他所的法人的故巴黎。在渡最初辛的年之後,於成家得巴黎高等的德位,而於1955年得法籍。如果他用法,必然成著名的法人。但命中定他成一用流亡者的德的太人。而德世界也迎了一位注定改其文地的人。

1970年4月20日夜晚,位人因法克服心和精神上的,巴黎米拉波上投塞河自。

二、《在埃及》析

英:
In Egypt by John Felstiner

Thou shalt say to the eye of the woman stranger: Be the water.
Thou shalt seek in the stranger’s eye those thou knowest are in the water.
Thou shalt summon them from the water: Ruth! Naomi! Miriam!
Thou shalt adorn them when thou liest with the stranger.
Thou shalt adorn them with the stranger’s cloud-hair.
Thou shalt say to Ruth and Miriam and Naomi:
Behold, I sleep with her!
Thou shalt most beautifully adorn the woman stranger near thee.
Thou shalt adorn her with sorrow for Ruth, for Miriam and Naomi.
Thou shalt say to the stranger:
Behold, I slept with them!
 
__________________
拙:
《身在埃及》

你看著女子的眼睛:成水吧。
你在人的眼中找你在水中知悉的一切。
你水中召出她:露德!艾蜜!米莉安!
你扮她,在你和人共之。
你扮她,以人的如秀。
你著露德和米莉安和艾蜜:
看哪!我和她睡在一起!
你以至美扮身旁的女子。
你著露德、米莉安和蜜的哀扮她。
你人:
看哪,我和她睡!

_________________
拙解析:

首先,我一直得的翻,不可一比一地照翻。而是要把字行的意思,藉的法出。

「在埃及」,德文 In Ägypten 英文 In Egypt
“身在埃及”
是策地利女人兼作家 Ingeborg Bachmann 的第一首,於1948年。
「在埃及」意指他故到也,好比史上以色列人逃迦南家到埃及寄人下的生活。有身在心在故的意思。故挪用「身在曹心在」的成,以暗示的意有所指。而一,上把作所的的空背景拉大,的格局得恢宏。

你看著女子的眼睛:成水吧。
女子:指非太人,而且是策故在他(也)遇到的女子。
什「成水」?“水”意了什?
首先,人往往在注方眼瞳相互淹在方深邃的眼眸中,彷一潭深水。
其次,水人想到河水、海水、湖水以及水;是流不居、浸和最的蒸。那水代表什?代表了生命、、忘 ( 忘川 );是源、激流和大江去。它有有去,代表著去、在和未。再照上文生平述中引用的:
「我句於我在深海所到的。那,有多沈默,又有多事件生。我在的和抗上打了一缺口,面著海。我等了久直到它破裂,可以入其巨大晶的部世界。」 可水被策予了深厚的意。代表了空中被深藏的一切事物。所以他接著:

你在人的眼中找你在水中知悉的一切。
一切,就是去在他身上、身生的所有悲境遇,以及境遇中曾活生生的人:

你水中召出她:露德!艾蜜!米莉安!
露德、艾蜜和米莉安都是太女子常用的名字,所以指的是他太女孩,被往淹深海中,冤屈被害的死亡中回她。甚至:

你扮她,在你和人共之。
因和子共想起那些遭迫害的女孩,想她像眼前的女子一打扮得宜、端秀。我“扮”。原英用 adorn , adore 崇仰 音相近。因此含有穆有敬意的打扮。英用此原拉丁文,也有美化的意思。

你扮她,以人的如秀。
她像眼前的女子一,有朵般秀的。是多麽深沉的思念,以及失去的挽回!然後:

你著露德和米莉安和艾蜜:
看哪!我和她睡在一起!
「看哪」一,一是自示。示第六章描述,末日之,先後看 ( behold ) 白、、黑和灰,上的士分代表瘟疫、屠、和死亡。
「我就看,有一匹灰色。在上的名字叫做「死」」(示6:8)
又出自「看哪,人!」。
约翰福音19:1-16
5 耶出,戴著棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多他:看哪,人 !
14 那日是逾越的日子,有午正。彼拉多太人: 看哪,是你的王!
15 他喊著:除掉他!除掉他!他在十字架上!彼拉多:我可以把你的王十字架?祭司回答:除了撒,我有王。
16 於是彼拉多耶交他去十字架。

所以,「看哪!我和她睡在一起」的用,含有和悲意味。逝去的美好和在的美好融合了!悲痛和美善融了!由在想起去,再由去想起在。去在都加加倍了存在的力道!
而往事已矣,反於存存的美好:

你以至美扮身旁的女子。
你著露德、米莉安和蜜的哀扮她。
同,心去的哀,然後:

你人:
看哪,我和她睡!
下面去。我曾和那些已受害亡故的女子起睡,如同此刻你共眠。
忽然,睡眠成死亡的象徵,而且是富有意的死亡。如死亡般的睡眠:一起睡,超了性,包括情友情之。所以,露德、米莉安和蜜指的不是他的人,包括了母、姐妹、朋好友,但凡一起共眠的女子。但中的共眠者都已受苦逝去。

是一篇去在密切交,由生者想起逝者,由通男女的共眠,有生命力的活,到往的死亡而令死亡生重下,彷同死重眼前超性,完全相反的矛盾立一起,生充空向度生死力的。

_________________
王家新的中:
《在埃及》


你人的眼睛:成水。
你知道水的那些,在人的眼找。
你水把她召出:露特!埃米!米瑞安!
你扮她,你和人躺在一起。
你以人的扮她。
你露特、米瑞安和米埃:
看哪,我和她睡!
你以最美的西扮依偎著你的人。
你以露特、米瑞安和米埃的悲哀扮她。
你人:
看哪,我和她睡!

_________________
原德文(供考):
In Ägypten

Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser.
Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen.
Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam!
Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst.
Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden.
Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen:
Seht, ich schlaf bei ihr!
Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken.
Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam und Noëmi.
Du sollst zur Fremden sagen:
Sieh, ich schlief bei diesen!




台: Katle and Joe
人(1,142) | 回(0)| 推 (1)| 收藏 (0)|
全站分: 文作(、散文、小、、插) | 人分: |
此分下一篇:巴赫曼策的限之
此分上一篇:保 策 的歌欣解析

是 (若未登入"人新台"看不到回覆唷!)
* 入:
入片中算式的果(可能0) 
(有*必填)