海潮浪花,金山海岸
_________________________________________________________
朋友寄一封路上流的 PowerPoint “千之歌”。
歌是日本一位歌手根英翻而的。原配上歌曲,十分感人。
但看了中,美美矣,不免有些隔,未我心。
於是提重。
原如下:
Do not stand at my grave and weep ── by Mary Elizabeth Frye (1905-2004)
Do not stand at my grave and weep.
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow.
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
Joe:
不要站在我前哭泣
不要站在我前哭泣
我不在那;也未睡去
我是吹拂而的情
我是覆雪上的晶
我是成熟子上的光
我是馨撩人的秋雨
你在早晨的中醒
我是迅疾的匆匆
群默默旋的空中
我是夜晚柔和的星光
不要站在我前哭泣
我不在那;也未死亡
…………………………………………………………
中a thousand winds 我想到 If 首歌的
If a picture paints a thousand words,
then why can't I paint you?
The words would never show,
the you I've come to know . . .
因此 a thousand winds 有了 a thousand words 的意
另外想到游的:
梅花句──游(放翁)
道梅花坼,雪堆遍四山中。
何方可化身千,一梅花一放翁。
…………………………………………………
後 Mary Elizabeth Frye 又重新改如下:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
全似乎照得更平均
但被稀,意消失了。
原的高潮
When you awaken in the morning hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
被淡化、抹平,
少了激情,成四平八的平庸之作。
P. S.
日文歌是比照改後的文作,由於配上旋律,加上偶和句式的翻效,有人之。日 “千之” 一,本身便有十足的想像和感染力。
text and photos by Joe