
法女歌手Franoise Hardy--六○年代的才女
Liliane老特推她的一首於友的歌, (以下有中文翻及上直接播放)
http://blog.xuite.net/yangtsong/blog/10350450
2008年法人年度慈善演唱歌曲翻唱
http://www.youtube.com/watch?v=33Gl9hFejRQ&feature=related 歌手介考: 信法店部落格
http://www.wretch.cc/blog/lepigeonnier/22002050
信法店(台北的法文店) 地址:台北市10486松江路97巷9一 TEL : (886 2) 2517-2616 | FAX : (886 2) 2517-8173
/ Heure d'ouverture de la librairie:
一~五 早上930分~下午630分
六、日、假日 早上11~下午7
址: http://www.llp.com.tw/default/default.aspx
L'amitié
Paroles作者: Jean-Max Rivière
Musique作曲者: Gérard Bourgeois 1965
Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la terre
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs curs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi tu viendras
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d'autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu'un autre voudra te cacher sa tristesse
Comme l'on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu'à mon tour je ne sois plus personne
S'il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J'oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cur à ton bois
| 友情 : Jean-Max Rivière 曲: Gérard Bourgeois 1965
我有多自端的朋友 光和雨露是他唯一行囊 他季充真友 世上最美的季
他有最美景色的甜美 有候的忠 在他心中刻有限柔 但有他眼睛有掠 於是他到我家取暖 有你,你也
你可以再回到端深 重新向其它孔微笑 四周分享一你的柔 另一人想要向你藏他的
而我不知生活什 也到我的候我什也不是 如果到有一真正解我的朋友 我忘水痛苦 所以,也我拜你 在你的暖我的心 | |
文章定位: