《雪地上的孩子》字幕翻「解套」
「等效翻」而心喜
原本一直奉行中的我,但愈翻愈自感腹笥甚窘,「被迫」不得不到去借了本名家的翻理回家奉圭臬,苦心加心研。除了原思果在《翻新究》中提出的理外(《翻研究》那本,走了好家店都,不亦怪乎?),更因看到林出的金(九歌版尤里西斯的者)所提出的「等效翻」理,更我「效」而心喜(何只心喜,直就是喜、狂喜),自此在理翻上稍微大,更自奉行於新近翻的一部描小男孩找的(馨童)影片上。
片中的男孩是患有困症的小孩子,除ㄅㄆ、ㄉㄊ不分外,外加字不多,常把法文的性、搞混。但由於中文有相的之分,故而在字幕的理上,我便「大地」金提出的金科玉律「等效翻」(自以)大大地用了一番。今部影片,出具代表性的例句如下,原文拙照刊出,以供翻同好一粲,若有任何疑,敬不吝教:
例一:(於性的)
男孩: Tu crois qu’une pomme, ca la ferra plaisir ?女吃果高?
外公: Ca LUI fera plaisir, Tom, S’il te plait ! “母”,我你拜
男孩: Ca LA fera plaisir. Non, lui, c’est pour le garcons.女,“母”是的
男孩: T’as dit que Mali... Malirine c’est une jumente.你自己明明莉是女生
外公: Une jument. MENT. Jument ! D’accord ?母才,母的“母”
男孩: Mais c’est une fille ! On dit jument pour les garcons.可是她明明就
男孩: Mais les juments garcons, on appelle plutot ca des chevals...所以是女,才不是母
例子中很明的有三大文法上的,而且是法文初者都常犯的。其一Ca LUI fera plaisir.的LUI,小男孩用性的LA。其二法文的母jument (une),而非如一般文法上的性名大多利用性名加e而形成性名。由於中文中有相的性,故而我才做出「女」的理。原本想利用似的中文中音同意不同的「牡(=公)」vs「母(=牝)」,加以此一文字,但旋即想到患有困的小男孩是不了解的字眼的,而予以作。同考到小男孩在片中找,所以此更出母的「母」母的「母」以加效果。而且片中的匹母已有身孕,片中更因身小身亡,故而有「她明明就」一,如此一也可收前後呼之效也。其三然是(un) cheval的(des) chevaux,小男孩des chevals。但因段字幕中的文字已很多了,及效果,便直接以「公」,未多加演。
例二:(小男孩的白)
D’abord, j’aime pas Robert我不喜伯
Malabar拉芭
baramou巴哈穆
mou d’ficelle木
selle de cheval大便
cheval de tete大
tete... tete...
tete de mort,死人
伯是小男孩外公的朋友,由於他不好意,所以小男孩不喜他。此的理方式就是un jeux de mot francais(法文字),改成中式口溜,同我也後情(拉芭是一架撞白朗峰失事的,伯在骸上了印度女人的等等。)入此口溜中。然初的感自於孩提代的「,大海,海海,海王,王王」
例三:()
男孩: 然後伯就放到金工面
外公: 金“缸”,小鬼
法文的金缸(un)bocal, (des) bocaux
此小男孩原化,les bocaux成les bocals,中文的形式,「等效翻」原之下,就成了「金工」「金“缸”」。
例四:(小男孩看到外公洗完澡,穿衣服)
啦啦啦啦,毛手毛Qu’est-ce tu bois doudou dis donc ?
有下巴,下巴也有毛Poils aux genoux, poils au menton !
啦啦啦啦,到都是毛Allez, apres la poiliade, la glissade
然「上了年」的人都得啦啦水器的告。
例五:音
伯: Edouard et Odette Bled he!德和迪勒布德
ils se sont mis a deux pour fiare ca人合的
Ah !Oh !... le truc de fiottes ! “兔子”的玩意
Et Prix de l’Academie en plus !得了文呢!
C’est ca que j’aurais du faire comme boulot le Robert Duportreau.我搞文的
Non, plus simple, le Robert, c’est tout...文豪伯度柏,是伯就好?
外公: Trop tard !太了
C’est deja pris !已有字典叫伯了
T’as qu’a ecrire le "Du Porto", hein ?不你可以叫
此的“兔子”(fiottes)指同性或娘娘腔。此的porto本指葡萄牙的波葡萄酒。然,我在此地粹是利用伯和的音,以到我所希望的等效喜效果。
例六:(火的夫在看台的益智目,把上文一上)
1. 回答,不成超大富翁了
2. 火中叫:一、滑
3. 二、
4. 三、
5. 四、
6. 你嘛不名加?
7. 光一直在家玩命
8. 了
9. 洗衣到底吵完了?
10. 老出怪音
11. 我定不是
12. 不定是?是?
13. 也不?!
14. 笨死了
15. Je vous rappelle que c’est votre... heu...提醒您一下
16. dernier joker您有最後一求救法
17. Oui, mais,可是
18. alors, que fait-on ?您要求救?
19. Joker !我要call-out!
20. Vous etes sur ?您定?
21. On n’a pique le train!有人偷了我的火(看的同,有人偷了老先生的火)
22. C’est votre dernier mot ?您最後定如何?
23. C’est votre dernier mot ?我的火被偷了
24. Qu’allez-vous appeler ?您要打求救?
例子中,有的部分基本上都我的「加工」,而易的「超大富翁」、「call out」、「命」等都是localised,私以在不影作者原意之下,又能及看方便的理方式。至於本例中的部分,也我通篇「擅改」,我依稀得初的似乎是有火的甚,但所提供的四答案中有,如果直成中文,成十分荒,那就是:尿管和四方形。所以最後定,大一,整提外加答案都予以更改。
ps: 本文同步在色爪子之【翻爪】中刊出
news/pattejaune/