
....................William Butler Yeats ( 1865-1939 ),此照片於1933,者不。
_________________________________________________________________________
原:
Sailing to Byzantium ── by Yeats, 1928
That is no country for old men. The young
In one another’s arms, birds in the trees
- Those dying generations - at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
Whatever is begotten, born, and dies.
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.
O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come.
_____________________________________________________________________
前言:今天得林出版,傅浩翻的慈《中的》,翻《航向拜占庭》一的附,自己由於孤陋寡,自以是而犯了不少理解上的。因此根新的料,重行改和翻。(Joe, 4月8日)
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
小女mail 我影《路勿近No country for old men》的路影
後知道原文片名取自慈的作《航向拜占庭Sailing to Byzantium》的第一行句:
That is no country for old men, the young
…
接著我著路搜找到余光中的中,完不甚了了,有些折不太明白。
再翻出牧的中比,是得有意未之。
者相比,余的音然,富有律感;的富有哲思,但奏弱。
但者共同在失去。
就以第一句,不可「那不是老人的度」
That is 是以下的或就是什什,有像中文的「此即、此乃」
That 指的是the young之後,一直到Whatever is begotten, born, and dies.止的描述。
意思是就是所「老安身之」句的明。
Country 更非度,指可安身的家或宿。
Those dying generations指的就是代的年人和正在歌唱的,正青春哪知自己也是早要消逝的一代。
paltry thing 余物,卑微碎,前者太直接,後者不著
我翻年,自。
老人仗而行,有如破衫在手杖上,多神的意像!
而魂的追唯有依自己,可假手他人,故言Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence;
holy fire 根傅浩的注解,慈得大利拉文那的阿波里奈教堂壁上,有描徒受火刑的拜占庭格嵌。
老人的自然之身已然朽,作者要追不朽,唯假手的技庶可得。
故作者要求做代表的壁中的者,像他因火刑而入永一,接他入如般永的的精美中。
既然了自然予的臭皮囊,那「我」要像什呢?就是正教或教希(?)的像或雕像,覆以金箔或以金料,光,振帝王。此帝王或族皆可引申做魂之主或高的心。
set upon a golden bough
根傅的慈原,慈曾到拜占庭的廷,有一棵用金作的和人造的唱歌的。慈以此象徵精神和的不朽。
「希金匠作的形 / 金覆一亮的金片於上」指的也就是上述的金色械,可以醒皇帝向族歌唱。
我可以把居住肉殿的魂,作帝王一般看待,可以由精美的光芒得到解救。而吾等凡追求魂不朽者,即有如拜占庭族,得以聆人的吟唱。
不知的翻和解,是否可以我更近首含的意涵?
,就要教各位方家了。
2022 充:大同君菲大教堂,於千年壁的金光,附告知此事。因此其中壁於下。我醒悟,慈所深受感的乃「作品的壁」所呈的徒。故此可所有家(包括人)的和!
______________________________________________________________________
航向拜占庭 ( Joe )
就是老容身之地;看哪,
年人
而歌
於瀑、集於海*
水中游的、地行的或天空的
一整夏都歌著必消亡的孕成和生
投入官能的音,不知死之至
更於永生不老的智慧碑柱
老人年之
是在手杖上的破衫
除非魂鼓掌歌
衣的每一道破痕,愈益高亢
而毋需依歌唱院的,只需深研
魂自性宏的念碑柱
此所以我洋海航行而
到拜占庭城
噢,矗立於上帝火中的徒
上嵌壁的
火中出,一旋桓
降我,做我魂的吟唱
融我心,它是如此受困於望
於死而自知之明的身
收我,入永的技之
而一旦自然的束
我不再依照自然形貌看取我的道身
如希金匠作的形貌
金覆一光亮的金箔
使慵的帝王清醒
或停於金色的枝
向拜占庭的王公歌
已逝的、正在流的、或行的一切
*
......於瀑
.....集於海
________________________________________________________________________
《附一》:
航向拜占庭 (余光中)
那不是老人的度。年人
在彼此的中;在上
──那些死的世代──著歌;
於瀑,相摩于海洋;
泳者,行者,者,整夏季
生,成,而死去的生。
惑於感官的音,全都
念永生的智慧而立的碑。
一老人不是一件物,
一件破衣在木杖上,除非
魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
了衣的每一片破碎;
有人能教歌,除了去研
魂的宏而的石碑;
所以我一直在海上航行,
到拜占庭的城。
哦,立在上帝的火中,
如立在有金壁的上,
吧,火中,旋,
且教我的魂如何歌唱。
我的心焚化;情欲已病重,
且系在垂死的一具皮囊,
我的心已不自己,我入,
入永那精巧的。
一旦化後,我再也不肯
向任何物去乞取身形,
除非希的金匠所成
的那,用薄金片和金,
使欲眠的帝王保持清醒;
不然置我于金的;
向拜占庭的族和歌
已逝的,逝的,未的。
____________________________________
《附二》:
航向拜占庭 ( 牧 )
那不成其老者的度。年的
在彼此抱,在上
──一些死的世代──歌唱,
瀑布,的海域,
水族,血肉,和羽禽整夏天
盈育,和生,以及死亡。
沉於感性官能的音,漠然
忘那智慧不朽的碑表。
衰朽的老人非卑微碎,
棍子上的一件破衫,除非
魂掌吟,愈越高
歌穿著生死必然的衣裳,
凡歌者不真
碑表所彼等自身的耀;
而因此我就已洋海一路航行
到神的都城拜占庭。
啊上帝神火堆屹立的徒
然昭於壁金的嵌形象,
自神火攸降,於之中,
我魂歌吟唱的大。
我心竭耗;病於念
束於一匹死的野
它已不自己;我整
,交付永的技。
既已和自然相我就不再
自然色相取形似,
惟古希巧匠金璀璨
琅打造的形足以
教一睡眼惺忪的帝王清醒;
或者止於金的枝之上
正拜占庭的胄仕女歌吟
去,在,和未古今。
____________________________________________________________________
菲教堂(古拜占庭正教堂)的壁:



文章定位: