所木,就是加了打散的蛋及肉,蔬菜等炒而成,木炒。(本料照片)
金秋,走在巷弄小,偶然撞了幽的芬芳,喜抬,四周,不知香自何。暗淡性柔,情疏只香留。宋李清照的《天桂花》不浮上心。楠梓生是的,,桂花了。
桂花,因其形如「圭」而得名,又木犀(其木理如犀)、木樨。名Osmanthus fragrans(拉丁文),木樨科,木樨。常灌木或小木,生,形,革。秋季花,花小,簇生於腋(按:的基柄相接的),有乳白、淡、深、橙四色,有郁的香味。原中,中特有。常的有金桂(花深)、桂(花乳白)、丹桂(花橙)、四季桂(花淡),性芳香植物。花可提取芳香油,亦可用作食品的香料。
桂花的香味郁,桂、金桂其芳香,丹桂、四季桂的香味淡。香味,是桂花重要的外表徵,可以其拉丁文名Osmanthus fragrans一。第一部分的Osmanthus,「香花」= osm-「香味」+ -anth「花」+ -us「拉丁文後」)是桂花的名「木樨」,代表的是特徵相似的一植物。第二部分的fragrans,(「芳香的」,英文fragrant的源)是名的加,用以修第一部分的名,明桂花的性。是故,桂花的名Osmanthus fragrans(「芳香的香花」)清楚明了桂花的性特徵烈的香味。
上,桂花有英文俗名若干,比如sweet olive(「香木樨」)、tea olive(「茶木樨」)、fragrant olive(「芳香木樨」)、sweet osmanthus(「香木樨」)、sweet-scented osmanthus(「香味木樨」)。然而根我的察,把分上的名Osmanthus一般用的osmanthus(正,首字母常小)用得最多最,是後起之秀。反映了英文植物俗名的新:把拉丁文名俗名用。在境清楚、不必究,甚至只需用第一部分的名,省略第二部分的加。
准此,桂花的俗名osmanthus即可。如要桂花的,可osmanthus tree(桂花)。如要桂花的花,可osmanthus flowers(桂花,常用形)。金桂是golden osmanthus,桂是silver osmanthus,丹桂是orange osmanthus,四季桂是sweet osmanthus。桂花可添加在多食品,成各式的美食佳,桂花糖藕是osmanthus candied lotus root,桂花(桂花盛所作的水)是osmanthus duck,桂花糕是osmanthus cake,桂花糖是osmanthus candy,桂花是osmanthus jelly,桂花是osmanthus jam,桂花茶是osmanthus tea,桂花酒是osmanthus wine。
酒菜不分,喝酒要有下酒菜。我或有不知,桂花又「木樨」也用於菜名,指食物在烹中加蛋花者。此木樨不是桂花,而是烹的碎蛋,以其似色的桂花而得名,如木樨(即蛋花),不最知名的菜品木樨肉。木樨肉俗木肉,是一道中北方常的名菜,以肉片蛋、木耳等蔬菜混炒而成。
木樨之所以俗木,一般是因化和而。樨字,於是木樨被化音近的木,後以,流日,也就定俗成了。
19世的清代文家梁恭辰在其《北》提到了木樨肉,言其「北方店中以子(按:蛋)炒肉,名木樨肉,取其有碎色也」。同一本了一相的掌故事:「有一南客,不食卵,初至北地,早尖(按:旅客在晨用休息),下入店,呼店夥甚急,其似甚,口便,有好菜乎?答曰,有木樨肉」。不吃蛋,菜名蛋,了一道有蛋的菜。200年前的中北方就已有了家常的木樨肉,可是一道史悠久、深入民的名菜。
木肉在西方的中餐也是基本菜式,英文之moo shu pork(或拼mu shu pork),多威的英典都有收,比如《牛津英典》(Oxford English Dictionary,OED)、《牛津特典》(Oxford Dictionaries Premium)、《美英典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)、《氏新世界大典》(Webster’s New World College Dictionary)。
橘越淮而枳。在中吃木肉,常配白。在西方的中餐吃木肉,有吃北京烤的既感:薄上一海,上木肉,起用手握著吃。此,《氏新世界大典》moo shu pork(木肉)下的定精到位:a Chinese dish made of shredded pork and vegetables and beaten eggs, sauteed and usually served in a crepe with hoisin sauce(一道中菜,由肉、各式蔬菜、打散的蛋炒而成,常置於有海的薄食用)。
於moo shu(木)的源,OED提供了深入的解:In Beijing the term is applied to scrambled-egg dishes so as to avoid using dan egg, which in colloquial Beijing Mandarin has a number of offensive slang uses.(「木」在北京用於炒蛋的菜品,的是要避「蛋」字。在北京的口,「蛋」有一些冒犯性的俚用法)。至於什用「木」代替「蛋」,OED有一步明。
《美英典》倒是填了解上的空白。部典用了倍的篇幅moo shu追本溯源,不只提到了碎炒蛋貌似桂花,因而借用桂花又「木樨」避人的粗「蛋」,推了「木」是如何由「木樨」演而的。
OED收了6木樨、木的(quotation,有源出的面),透露出法在英文使用的嬗,早期用木樨,後用木。目前最早身於1962年,出自美籍人名廖家艾(Joyce Chen,北京人,前夫姓Chen)的《家艾食》(Joyce Chen Cook Book):The Mandarin thin pancake is…served with…meat, egg and vegetable dishes such as moo shi pork.(中北方的薄是……用吃……像木樨肉有肉有蛋有蔬菜的菜的),用的是moo shi(木樨)。楠梓生1977年始出折,上享有威望的美《盛》(The Washington Post)1977年3月3日的用了moo shi(木樨)。同年稍晚,美老牌美食月刊《好胃口》(Bon Appetit)5月的是moo shi(木樨)和moo shu(木)用。1977年以後的,就都是moo shu(木)的天下了。至於什1977年是分界,目前料不足,有待一步挖掘。
楠梓生搜索OED整部典,然廖家艾所的只有一,是moo shu最早的一,意味著她是把「木樨」菜式(特是木樨肉)介英世界、有可考的第一人。
相於《中食》作者、元任夫人步,廖家艾的知名度可能不高,不她在20世的美中餐界可是叮的人物。廖家艾以麻塞塞州的(哈佛大、麻省理工院所世界尖的府坐落於此)根地,餐,大,把北京烤、木肉、子、酸辣、子等中美食介美精英萃的大波士都(波士一河之隔)。她用英文中菜食,《家艾食》就是她的代表作,影深。
廖家艾在和波士的成人教育中心班授,上全性的主持烹目,教授做中菜(主要是北方菜),人「中的朱柴德」(Chinese Julia Child。按:朱柴德被「美神」,廖家艾同代的人物,是廖家艾餐的常客,也是廖家艾的粉。朱柴德出版法菜食,主持法菜烹目,把法菜介美大,2007年登美女名人堂,一生耀),使得中菜在美有了一席之地。廖家艾也是一名成功的企家,明了平底炒,研出瓶的中炒上了生。她「子」造了Peking ravioli(北京大利)的英文名,然後有泛流。她首了moo shi pork(木樨肉)法(後拼法整moo shu pork),被英文吸收成了英,了世尊崇的OED。
廖家艾的成就非凡,是在美推中餐的先,美的餐界影巨大,得到美政局的表彰,她的像登上了2014年的美票,成美5位「永的名」(Celebrity Chefs Forever)之一(朱柴德也位列其中),是中餐的第一人。