漫漫夜,已念了好小的法文,深夜多,如此疲累的身什不休息?
都是因和狗!
,是和狗。今天了一下午的後小,即便我在不知道的什西,是愈愈得有趣;晚上,了下的期中考,以及期可以修完全部分的目,我不得不停止後小的猜活,始研法文,一定要!在心底如此盼望。
深夜近十二,猛然想起明天要交的法文作,真糟糕,法文是早上十多的,如果在去睡而寄盼明天得以早起完功,以:不可能!
得,就是在,我必像孩子般乖乖地不甘地上作,有力有作有文法。我心想:「最的始好了,配。」,六短句配上六段情境法文,是一所有看到形式的人都以它很的目型。我定一大始,在回起,不得不初的定真是一。
六短句子,用字,像第五句子就切啊:Avoir un chat dans la gorge. (有一在喉);第六句也很可:Quand le chat n’est pas la, les souris dansent.(不在家,老鼠都地跳舞);有第四句 Les chiens ne font pas des chats. (狗生不出)。是生物本?是愚人?有也有狗,就一句得懂。到,才明白查出些狗有的可句子就是大的任,查出後才能接著依照底下的法文情境配。
我拿出家工具:字典、典、化表,然也包括奇摩知+和google搜器,以如此可以很快解一大,然後完成其它目,竟候不早,今天也的多了,狗都了,我也好好休息才是。想到,我有的工具和google搜器都法立刻找到答案,眼看愈晚,所幸意,它能把法文俚翻成英文俚,才救我一命。
於是乎,那些可的不正的狗句子都有了意,例如「不在家,老鼠都地跳舞」大概跟「家大人」的意思差不多;那「狗生不出」呢?的翻是The apple does not fall far from the tree. 我真不想承自己的英文程度差,差到法文翻成英文之後,心心是否意?要不要再google料忙?The apple does not fall far from the tree. 真的是「有其父必有其子」,亦或「上不正下歪的」意思?我始胡思想:它不是提醒我牛有引力的大成就,而引伸出「敬老尊」的意思?
事明:它牛。
究是仔查了英文解,一一往,大耗去半辰,可我有近十大要!老天。在此,我不得不同理心,了那些在深夜看到法文俚句子,身心疲不堪仍得之的人,我一定要分享出:
http://en.wikiquote.org/wiki/French_proverbs,
然後再道晚安:God bless you!