KIEV, Ukraine — Ukrainian and Western leaders tried on Sunday to dissuade President Vladimir V. Putin of Russia from overplaying his hand and ordering an invasion of eastern Ukraine, even as Russian forces and their sympathizers in the Crimean Peninsula worked to disarm or neutralize any Ukrainian resistance there.
周日,克和西方人努力俄斯V·普京(Vladimir V. Putin),希望他不要高估自己的力量,下令入侵克。此同,俄斯及其在克里米半的支持者正在解除地克抵抗力量的武,或是使之生抵抗能力。
What began in Ukraine three months ago as a protest against the government of President Viktor F. Yanukovych has now turned into a big-power confrontation reminiscent of the Cold War and a significant challenge to international agreements on the sanctity of the borders of post-Soviet nations.
三月前在克,一努科奇(Viktor F. Yanukovych)政府的抗活,已成有往冷色彩的大抗,有後家土不可侵犯的定成了峻挑。
The Russian incursion also poses a new crisis for the Obama administration, which embraced the new government in Kiev but now finds itself confronted with an ever more thinly veiled invasion of Ukraine.
支持克新政府的巴局而言,俄斯的侵略不啻新一的危。美政府到所要面的是一越越不加掩的入侵克行。
American intelligence agencies tracked thousands of additional Russian troops arriving in Crimea on Sunday, bolstering the Russian forces already in the area, an American official said. The official gave no further detail about the types of forces, and did not say whether the Obama administration believes that Mr. Putin will send even more troops in the days to come.
一名美官表示,美情周日又上千的俄斯人抵克里米,增援已的俄斯。上述官有提供有部型的更多,也有明巴政府是否普京在未日派遣更多。
A senior Obama administration official said Russian troops now have “complete operational control of the Crimean Peninsula, with some 6,000 airborne and naval forces there. The official confirmed that the Russians were flying in additional reinforcements to Ukraine Sunday, adding that the Russian military is “settling in” as an occupying force.
一名巴政府的深官表示,俄斯目前已「完全掌控克里米半,在地的空及海士兵大有6000名」。官了俄斯援周日已抵克,表示俄斯正在地、成。
For the most part, Ukrainian military forces have stayed in their barracks and in some cases their weapons have been stored in an attempt to avoid an escalation, the official said.
名官表示,克大多待在自己的兵,有些部把武器存放入,以避免局升。
After the newly appointed Ukrainian Navy chief, Rear Adm. Denis Berezovsky swore allegiance to the people of Crimea, who are decidedly pro-Russian, an embarrassed Kiev immediately removed him and said it would investigate him for treason.
被任命克海司令的列佐夫斯基(Rear Admiral Denis Berezovsky)少明地俄,在他宣誓效忠克里米人民之後,尬不已的基局立即解除了他的,表示以叛罪行他行查。
A YouTube video showed an anxious, sweating Admiral Berezovsky, eyes downcast, quickly muttering a statement, saying: “I, Berezovsky Denis, swear allegiance to the Crimean people and pledge to protect it, as required by the regulations.”
一段YouTube影片呈出,焦的列佐夫斯基少冒汗,目光低垂,快速地低念著明,「本人,列佐夫斯基·尼斯,宣誓效忠克米人民,承根相定保克米。」
Secretary of State John Kerry will visit Kiev on Tuesday to show United States support for Ukraine, another senior United States official announced Sunday evening.
另一名美高官在周日晚宣,卿瑞(John Kerry)于二基,以示美克的支持。
Chancellor Angela Merkel of Germany who spoke with Mr. Putin in a telephone call Sunday evening, accused Russia of violating the territorial integrity of Ukraine and breaking the Budapest Agreement of 1994 to respect the independence and sovereignty of Ukraine, according to a statement from Mrs. Merkel’s office.
根德理梅克(Angela Merkel)公室所表的明稿,梅克周日傍晚普京通,她指俄斯破克的土完整,背了1994年《布佩斯》(Budapest Agreement)中於尊重克立主的款。
Mr. Putin, the statement said, agreed to Ms. Merkel’s suggestion to send a “fact finding mission,” possibly led by the Vienna-based Organization for Security and Cooperation in Europe, to open a political dialogue.
前述明指,普京成梅克的提意派遣一「事查小」,以便展政治,小可能由部位於也的洲安全合作(Organization for Security and Cooperation in Europe)所。
The chancellor has maintained strong, if not always warm, ties with the Russian president and has often taken a leading role in Europe’s dialogue with Moscow. However, Germany, together with Poland, has also worked to bring Ukraine closer to the European Union.
梅克俄斯保持著密,即便的不是友好。在洲莫斯科的中,梅克常主作用。然而,德是波手努力,克拉向盟。
The day began with Ukraine’s prime minister, Arseniy P. Yatsenyuk, telling reporters in English, “This is the red alert — this is not a threat, this is actually a declaration of war to my country,"a reference to approval by Russia’s Parliament on Saturday of the deployment of troops to any part of Ukraine where Moscow deems Russians to be in danger. Mr. Yatsenyuk warned that Ukraine was on the “brink of disaster” and asked the international community to stand by his government in Kiev. Mr. Kerry on Sunday condemned Russia for what he called an “incredible act of aggression” and threatened “very serious repercussions.” He suggested what many were saying as fact later in the day, that Russia was “trying to annex Crimea.” Britain, France and Germany joined the United States in suspending participation in preparatory meetings for the summit of the eight industrialized nations that Mr. Putin is to host in June in Sochi. Foreign Minister Laurent Fabius of France said on Europe 1 radio that Moscow must “realize that decisions have costs.” And Germany’s foreign minister, Frank-Walter Steinmeier, said that “we are on a very dangerous track of increasing tensions,” but that “it is still possible to turn around. A new division of Europe can still be prevented.”
天,克理采克(Arseniy P. Yatsenyuk)首先用英告者,「色警戒已拉起,不只是威,而是在在地向我宣。」他番指涉的事件是俄斯下院(Russia’s Parliament)於六批准俄斯克任何地,只要俄斯局地的俄民面危。采克警告,克已於「」,求社支持基政府。周日,瑞俄斯「令人以置信的侵略行」,威「非常重的後果」。稍晚,他表示,多人都俄斯「正吞克里米」,法是真的。今年6月,普京主持八工化家(G8)在索契行的峰,但英、法、德三已加入了美的行列,停峰。法外法比尤斯(Laurent Fabius)在洲一道(Europe 1),俄斯必“明白,任何定都有代。德外施泰因(Frank-Walter Steinmeier)表示,「局日益,我走上了一非常危的道路」,但「目前仍有扭局面的可能性。我仍然能阻止洲出新的分裂。」
In Moscow, Mr. Putin’s spokesman, Dmitri S. Peskov, responded dismissively. “It’s not a minus for Russia,” he said. “It will be a minus for the G-8.”
在莫斯科,普京的言人佩斯科夫(Dmitri S. Peskov)不屑地做出了回。「不是俄斯的失」,他,「是G8的失。」
Britain’s foreign secretary, William Hague, traveled to Kiev on Sunday evening to meet with the new government and express support, and he said that was is urging restraint from all parties.
周日晚上,英外交大臣黑格(William Hague)到基,新政府面表支持。他表示,他的目的是呼各方保持克制。
The NATO alliance held an emergency meeting in Brussels that was mostly designed to reassure members with Russian minorities, like the Baltics, and allies of Ukraine, like Poland, that NATO was ready to defend them. Ukraine is not a member of NATO, though it has some military and political cooperation with it.
北(NATO)在布塞召了一次急,此次主要是了安波的海等有俄斯少民族的成,以及波等克盟友,向它保北已做好了保它的。克北有一些事和政治合作,但不是北成。
Before the NATO meeting, its secretary-general, Anders Fogh Rasmussen, told Russia to stop its military activity and threats against Ukraine. “What Russia is doing now in Ukraine violates the principles of the United Nations Charter,” he said. “It threatens peace and security in Europe. Russia must stop its military activities and its threats.”
北召之前,其秘拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)告俄斯,停止克的事活和威。「俄斯目前在克的所作所反了《合章》(United Nations Charter)的,」他,「它洲的和平安全造成了威。俄斯必停止其事活和威。」
In Crimea, where pro-Russian authorities have announced a referendum on autonomy on March 30, Ukrainian forces were under tremendous pressure. Hundreds of troops acting in the name of the provisional pro-Russian government in Crimea fanned out to persuade the thin Ukrainian forces there to give up their arms or swear allegiance to the new authorities, while the new government in Kiev tried to keep their loyalty while ordering them not to shoot unless under fire. The former Ukrainian chief of staff, Adm. Yuriy Ilyin, who left the post on Friday after a reported heart attack, told reporters in Crimea that Ukrainian soldiers unfortunately were “hostages” of the situation. Emotions were made more complicated by the strong ties between the two navies, since the Ukrainian one was formed in the division of the Russian Black Sea Fleet.
俄斯的克里米局宣於3月30日行自治公投,地的克部因此面著巨大的力。百名士兵打著俄斯的克里米政府的旗活,四服力薄的克部交出武器,或是宣誓效忠於新政。基的新政府克里米的克部保持忠,一方面也命令他不要火,除非受到攻。前克、海上伊雷因(Adm. Yuriy Ilyin)在克里米告者,克士兵不幸地成了局面的「人」。伊雷因已於五,是因心病突。克海是俄斯黑海分出的,支海由此存在密切,人此事的感情也由此得更加。
In Crimea, fewer soldiers were visible on the streets. Some heavil armed soldiers without insignia had taken up positions around Ukrainian military bases, but did not try to enter them.
目前,出在克里米街的士兵有所少。一些有佩戴的重武士兵已在各克事基地周以待,但有入些基地。
In Sevastopol, pro-Russian “self-defense” forces blocked the entrances of the main Ukrainian naval headquarters. There was no sign of Russian troops, Ukrainian officers were at work inside and armed Ukrainians guards were on patrol behind the closed gates.
在塞瓦斯托波港,俄斯的「自」封了克海部的入口。有俄斯士兵的身影,克官在室工作,持有武器的克兵在的大後巡。
Pro-Russia demonstrators put up a banner reading: “Sevastopol without Fascism,” and urged Ukrainian officers to come over to their side rather than serve the “illegal fascist regime” in Kiev. The demonstrators pushed packs of cigarettes, candy and bottles of water through the gate for the Ukrainian guards.
俄斯的示威者拉起了一幅,上面著「塞瓦斯托波不要法西斯」。他恿克官加入自己的,不要基的「非法法西斯政」效力。示威者香、糖果和瓶水塞大,交克兵。
Outside, Sergei Seryogin, a pro-Russia activist, said, “They have to make a choice — they either obey the fascists in Kiev or the people.” Kiev, he said, “is illegal power” and should be ignored by all military and civil officials.
外,俄斯活人士廖金(Sergei Seryogin),「他必作出——要嘛服基的法西斯主者,要嘛站在人民。」他,基「政是非法的」,是官和文官都不理它。
On Sunday, Russia kept up its propaganda campaign in defense of the takeover, citing undefined threats to Russian citizens and proclaiming “massive defections” of Ukrainian forces in Crimea, which Western reporters said appeared to be unfounded. The state-owned Itar-Tass news agency cited the Russian border guard agency claiming that 675,000 Ukrainians had fled to Russia in January and February and that there were signs of a “humanitarian catastrophe.”
周日,了替自己的接管行解,俄斯加了宣力度。他宣俄斯公民受到了不明威,克里米的克生了「大模叛」。西方者,法似乎有事根。俄斯有通社俄通社-塔斯社(Itar-Tass)援引俄斯防的,1月和2月共有67.5名克人逃到了俄斯,地出了生「人道主」的象。