
「事情生了」比「做了」更重要
被句的普遍性
在日中,被句(受身形)使用率高。不同於中文或英文多在需要才使用被表,日的被句往往是日常句型之一。例如「雨に降られた」直「被雨淋到」,然雨非主加害者;又如「先生に褒められた」(被老),重落在「我」受者,而非行者「老」。法本身,已示出一「行者」的弱化。
言中的任移
偏好被句的象,反映出日本文化中「任」的理方式。句子往往果或影,而非加害者或任者。例如,公司在生,公告多用「トラブルが生しました」(生了),而不是「某部犯了」。言透刻意的被非人格化,焦「做」移到「事情本身生了」。
集和於任
在的言境中,任的分散成一文化常。避免明指出任人,有助於群和,防止人的公破裂。言因此成一「」,社成能合作,而不必被迫面明的任。向日本社的集主密切相:在群之中,和往往比追究任更被重。
被句的面性
然而,法亦有代。一方面,它少了突,保了人;另一方面,可能致任不清,甚至削弱制。是以「事情生」表述,行者的任被淡化,的任意亦可能被削弱。在企管理或公共治理中,容易造成重生,而缺乏真正的追究。
跨文化比
之相比,英文境更向於行者。例如在新中,常「The company admitted the mistake」(公司承),任人或行主通常不缺席。中文然有也使用被,但在日常用中不像日般普遍。差凸不同文化的值排序:日本偏向和,英文化更任,中文介乎者之。
言制度的交互作用
而言,日被句的普遍性不是一言象,而是一社文化的。它焦放在「事情」而非「行者」,以此任立,持群和。然而,言制度互相化,也可能造成任模糊制度性卸。言因此非中立的工具,而是塑造社作模式的重要因素。
文章定位: