没想到大家讨论这么热烈~中、美、台、港、澳、日、韩……不同的翻译,还是很有意思。
![]() | 1 jsnjycwyz449 2024-07-03 17:12:38 +08:00 via iPhone 难蚌 |
![]() | 2 wonderfulcxm 2024-07-03 17:17:53 +08:00 这翻译水平打几分? |
![]() | 3 di11wei 2024-07-03 17:23:01 +08:00 via iPhone 期待吐槽的人能给出一个更好的翻译,并且能被 Apple 采用 |
5 seanzxx 2024-07-03 17:25:41 +08:00 via iPhone 翻译以后真的是高危职业,ChatGPT 翻译的还可以呀 iOS 18 的宣传语翻译成中文如下: 真正属于你的。 用更多方式自定义你的 iPhone ,与朋友和家人保持联系,重温你最爱的瞬间。凭借苹果智能,你每天做的事情变得更加神奇。 |
![]() | 6 zsj1029 2024-07-03 17:25:52 +08:00 ![]() 致敬自己。chatgpt 翻译 |
7 superedlimited 2024-07-03 17:29:04 +08:00 via iPhone Yours 本身就是形容词性物主代词啊,这里把它作为形容词用有种很酷的感觉。 跟风黑真的很人云亦云。 |
8 porjac233 2024-07-03 17:34:58 +08:00 via iPhone ![]() 苹果年年搞这死出,基本可以判定为故意为之。 你看新闻热度不就来了! |
![]() | 9 plasticman64 2024-07-03 17:36:48 +08:00 ![]() 真心为你 |
![]() | 10 wonderfulcxm 2024-07-03 17:39:52 +08:00 via iPhone ![]() @superedlimited 不是跟风,你是真的很你,我也只是真的很我,这就是很奇怪啊。 |
![]() | 11 Ariake265 2024-07-03 17:41:41 +08:00 感觉像在看哪个微博上的通讯录博主的文案,用一个模糊地不能再模糊的人称代词来为自己的身份认同赋权…… |
![]() | 12 Goooooos 2024-07-03 17:51:19 +08:00 ![]() |
13 73P2OdTjK6t29nk1 2024-07-03 17:54:23 +08:00 @superedlimited #7 河南拔智齿,你真的很你 |
![]() | 14 michaelluang 2024-07-03 18:00:00 +08:00 ![]() 最后一句没有翻译,是不是意味着 Apple Intelligence 在天朝无法使用? |
![]() | 15 capplenerv 2024-07-03 18:00:43 +08:00 ![]() Yours truly 是书信的结尾语,比较 old-fashioned ,学过老版英语教材的筒子应该知道。现在基本看不到了,都是用的 Regards ,Sincerely 之类的。 中文对应可以用“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类。这种硬翻确实搞笑,只能说苹果中国的员工年轻化了。 |
![]() | 16 DIMOJANG 2024-07-03 18:02:15 +08:00 ![]() 其实我倒是感觉这个翻译挺巧妙的诶,把“你”用成了形容词,暗喻了“你”的风格是独一无二的、不可被概括的(例如酷、好看、漂亮等)。相反,楼上的许多翻译感觉只有 #6 的“致敬自己”达到了相似的水平。 |
![]() | 17 wonderfulcxm 2024-07-03 18:02:51 +08:00 via iPhone @michaelluang 盲生,你发现华点了 |
18 someonesnone 2024-07-03 18:08:35 +08:00 ![]() eva - 真心为你 |
![]() | 19 DIMOJANG 2024-07-03 18:10:34 +08:00 @capplenerv #15 其实这里的书信语义顶多可以算是一个双关,因为放在这的意思肯定不是作为敬语。 |
![]() | 20 cgyooa 2024-07-03 18:44:58 +08:00 via iPhone l |
![]() | 21 wsjjacky 2024-07-03 20:40:11 +08:00 嗯,这翻译真的很苹果。 |
22 pfffs 2024-07-03 20:42:40 +08:00 ![]() 男人,什么罐头我说 |
23 newtype0092 2024-07-03 20:53:43 +08:00 @someonesnone 我也一下想到这个。。。 |
![]() | 24 wushan 2024-07-03 20:54:26 +08:00 真的。是你的。 |
![]() | 25 wonderfulcxm 2024-07-03 20:55:50 +08:00 via iPhone ![]() 我想到了一个翻译,送给苹果 真有你的 |
![]() | 26 luckykong 2024-07-03 23:26:44 +08:00 1 ,做你自己 2 , 你! 3 ,找到自己 |
![]() | 27 coffish 2024-07-03 23:28:30 +08:00 via Android ![]() 真有你的。 |
![]() | 28 capgrey 2024-07-04 00:11:58 +08:00 via iPhone ![]() 贞德食泥鸭 |
29 cosette 2024-07-04 02:58:52 +08:00 ![]() 果味翻译风格,别人翻译“不能同意更多”是水平有限,苹果就是有意为之,我只能说“天呐,那是接近的” |
30 shutongxinq 2024-07-04 03:52:03 +08:00 via iPhone 翻译得很好 |
![]() | 31 longnight 2024-07-04 04:32:58 +08:00 你不是很你。你有点你。他才是真的很他。 |
![]() | 33 momo65535 2024-07-04 08:00:16 +08:00 我觉得没什么毛病 |
34 arischow 2024-07-04 08:02:33 +08:00 via iPhone 其实这个翻译还蛮能引导人去看小字,而小字的内容是可以解释得通的。 |
![]() | 35 wclebb 2024-07-04 09:30:25 +08:00 我第一个理解成:真的恨你。 我还想 OP 对 iOS 18 有什么好恨的,明明还还是 Beta ,想进来看看 OP 有什么好笑的。 |
![]() | 36 Roykira 2024-07-04 09:36:43 +08:00 ![]() 真心为你是吧,大家都变成果粒橙是吧! |
![]() | 37 newaccount 2024-07-04 09:39:29 +08:00 知心朋友 这样至少看到时候能想起胖虎(哪一话不记得也懒得找了) |
![]() | 38 frankkly 2024-07-04 09:39:54 +08:00 @someonesnone #18 我就说这熟悉的感觉哪来的!! |
![]() | 39 dumbass 2024-07-04 09:44:20 +08:00 Yours, sincerely. |
41 Y25tIGxpdmlk 2024-07-04 09:52:33 +08:00 ![]() 要的就是这个效果,你看大家都记住了吧。话题性很强 |
![]() | 42 AbysmalSorrow 2024-07-04 10:12:31 +08:00 Yours. Truly. Customize your iPhone in more ways than ever, stay connected with friends and family, and relive your favorite moments. 尽随君意 |
![]() | 43 tsohgdivil 2024-07-04 10:16:48 +08:00 |
44 Nzelites 2024-07-04 10:30:13 +08:00 这翻译就是烂 不懂谁在洗 |
![]() | 45 amorphobia 2024-07-04 10:40:00 +08:00 真有你的 |
![]() | 46 techkk 2024-07-04 10:47:05 +08:00 我倒是成功注意到没有 Apple intelligence ,大陆地区可能无这个功能。 |
47 SnoopyCat 2024-07-04 10:58:57 +08:00 @capplenerv 英文原文也不是想要表达祝福的意思。真要翻译成“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类的意思,才是真的搞笑,跟产品介绍完全不搭。 |
![]() | 48 terrysnake 2024-07-04 11:01:37 +08:00 “真心为你” |
![]() | 49 Steven9906 2024-07-04 11:17:25 +08:00 此致,敬你 |
![]() | 50 capplenerv 2024-07-04 11:32:11 +08:00 @SnoopyCat 结尾语只是个惯用法,不是一定要表达祝福。我就是发表下思路,这个 preview 页面,如果看作是苹果给客户写的一封信,告知大家新版本快要发布了,放个结尾语不突兀,也不搞笑。 |
![]() | 51 capplenerv 2024-07-04 11:33:20 +08:00 ![]() @tsohgdivil 翻译本来就不是个容易活,是不是双关,是什么样的双关,我不下结论,可以请内部员工来解释。中文“真的很你”明显病句,双关在哪里?苹果已经 nb 到病句可以定义成双关? 另外麻烦你查下成语字典“因噎废食”,我只是评论一下,没看到“噎”,更没看到“废食”。 |
52 fancy2020 2024-07-04 11:59:35 +08:00 我感觉翻得很好啊 |
53 madantech 2024-07-04 12:04:54 +08:00 yours truly => “真有你的” |
![]() | 54 jiaslbang 2024-07-04 12:16:58 +08:00 via Android 果式防伪,话题度拉满 |
![]() | 55 allin1 2024-07-04 12:20:45 +08:00 只因你。。。 |
![]() | 56 kebamt 2024-07-04 12:43:51 +08:00 @plasticman64 这个可以 |
57 kevinhz1983 2024-07-04 12:59:54 +08:00 责任全在美方 |
![]() | 59 DigitaIOcean 2024-07-04 13:26:13 +08:00 外网简中环境就是屎坑,啊,看错了,原来是 apple 菌呀,写的挺好的,没毛病 很你哦 |
60 okakuyang 2024-07-04 13:37:06 +08:00 翻译的这么好,我不知道为什么一堆人吐槽。 现实中不就这样说话的。 |
![]() | 61 brom111 2024-07-04 13:39:27 +08:00 之前不是翻译真的很大还是什么来着 |
![]() | 62 lma8 2024-07-04 13:59:17 +08:00 via iPhone 果然信仰的力量,就这破翻译居然还有吹捧的,连 AI 都不如 |
![]() | 63 tsohgdivil 2024-07-04 14:07:38 +08:00 你的英文理解能力太死板了。 Yours. Truly. 直译过来就是“属于你的。真的“,意思用于强调这个版本 iOS 的可定制性。刚好玩了个双关就是信的结尾也是 Yours truly 。 现在你直接把结尾这个用作双关的含义当成正文去翻译,还在这振振有词,这还不叫因噎废食? |
64 yazinnnn0 2024-07-04 14:44:49 +08:00 随便一个机翻都比这强 感觉是故意不说人话的 |
![]() | 65 shijingshijing 2024-07-04 15:02:05 +08:00 英文和中文都是文盲才会翻译成这样吧 |
66 volvo007 2024-07-04 15:39:06 +08:00 via iPhone 真心为你(不是 |
![]() | 67 q534 2024-07-04 15:40:33 +08:00 我觉得单这句翻译的水平,还是不错的。 |
68 jzphx 2024-07-04 16:14:02 +08:00 完美避开信雅达,无论是标题还是描述,Customize 的重点完全忽略,有点水平 |
69 xing7673 2024-07-04 16:19:19 +08:00 因为翻译得很烂所以年年都能上话题榜,这也是一种策略。 至于觉得翻译好的,祝你看译本都是这种好翻译。 |
70 lzhd24 2024-07-04 16:21:20 +08:00 via Android 真的爱你 |
![]() | 71 atpex 2024-07-04 16:47:47 +08:00 まごころを、君に |
72 superrichman 2024-07-04 16:50:23 +08:00 恕我直言,这就是智障翻译。 |
![]() | 73 lispmacro 2024-07-04 17:16:31 +08:00 唉,真的很果。 |
![]() | 74 ryougifujino 2024-07-04 17:22:08 +08:00 只有简中没有 Apple Intelligence |
75 LINGJUN 2024-07-04 22:40:59 +08:00 via iPhone 真属于你 |
76 SnoopyCat 2024-07-05 10:25:59 +08:00 @capplenerv 产品介绍页的第一句口号是莫名其妙的书信的结尾句?既突兀,也搞笑。“Yours. Truly.” 的字面意思很好理解吧。后面的一大段话就是解释那句口号。 这不是能不能发散思路的问题,但是确实没道理啊。 楼主也贴了一些地区的产品介绍页的口号了,哪怕翻译得奇怪,但主旨都是一致的。 |
77 sunbreak 2024-07-05 10:39:06 +08:00 真享有你 |
78 sunbreak 2024-07-05 10:43:14 +08:00 臻享有你 |
![]() | 79 onll42y 2024-07-05 11:42:51 +08:00 @kevinhz1983 啥话题都要键政,人格扭曲了吧? |
![]() | 80 capplenerv 2024-07-05 11:43:58 +08:00 @SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。 单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀? 比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。 另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。 语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。 |
81 kevinhz1983 2024-07-05 12:28:50 +08:00 @onll42y 人没有幽默感是一件很悲哀的事情,什么话题你以为你以为的以为,这才叫人格扭曲,谢谢 |
82 SnoopyCat 2024-07-05 13:44:08 +08:00 @capplenerv 首先,我没有说过翻译得好,不要默认我认为它好。我们应该就事论事,我的发言仅仅针对你言之凿凿的看法,从你的言论的性质来看也不是发散思路。 语病只是语病,但是它表达的主旨是合乎逻辑的。这么大个公司,在处理各地区的本地化的翻译上,做不到向本地化团队传达出具体的原文意思吗? 无论翻译得好不好,也不能随意地像你说得“不妨就放个习惯用法”。英文原文想表达的字面意思,我认为很明显。不是非要琢磨出深层次的意义才可以。病句比你说的习惯用法更能传达出本应该的意思。 我不认那样是硬翻,那是有意的病句,真要硬翻不应该直接翻译成“属于你的。真的。”之类的吗?大家可以说翻译得奇怪,我没意见。 在产品介绍页中,口号加具体阐明是很合乎逻辑的。你可以看看这两个产品介绍页,都是这样的处理方式: 1. https://www.apple.com.cn/ipados/ipados-18-preview/ 2. https://www.apple.com.cn/macos/macos-sequoia-preview/ 我相信其他品牌的产品介绍页也是如此,我就不发了。 语病只是语病。但按照你的结论来翻译的话,那是说不通的,而且我也认为你的结论误导了一些人。 “翻译成有意的病句但能传达出合理的意思”与“干脆翻译成习惯用法但传达出分明不相关的意思”,你觉得哪个更突兀? |
![]() | 83 capplenerv 2024-07-05 14:11:07 +08:00 |
![]() | 84 onll42y 2024-07-05 14:13:20 +08:00 @kevinhz1983 #81 你这算什么幽默感 ![]() |
85 tbv 2024-07-05 15:27:36 +08:00 ![]() 就很你 不是常用的口语表达嘛 意思就是表示对方很有个性和个人特点 我感觉苹果的翻译没有任何问题哈 |
86 SnoopyCat 2024-07-05 20:14:25 +08:00 @capplenerv 你的言之凿凿的发言并不是“随便提个思路”。我没有想要怼你。我的目的是反对你给出的说不通的结论,更何况它还误导了一些人。 |
![]() | 87 capplenerv 2024-07-05 21:55:17 +08:00 via iPhone @SnoopyCat 服了,还误导,我是出书了还是发论文了?谁看帖还没个自我判断了?你正义感强,再次赢了,赢两次。 |
88 SnoopyCat 2024-07-05 22:30:46 +08:00 @capplenerv 我反驳你的结论能帮助后来的人更好地判断。我没有想要赢你。只是针对结论本身。 |
89 tairan2006 2024-07-06 19:59:33 +08:00 via Android ![]() 引用别个的: 坐和放宽万古传 至今已觉不新鲜 真的很你横空出 各领风骚数百年 |