文史上最晦的人
---艾蜜莉.狄金生
狄金生在是青春盛放的月,就了把自己幽禁在一屋下。她做家事她一首又一首不期待者的。即使左右舍她也只是偶而素衣在窗前的身影……..
世界,可以是作者的行:屈原有他行吟的畔,坡有他一再放的天涯,克敦( Jack London 1876—1916) 有他的荒漠北,滋( F.Scott Fitzgerald , 1896—1940) 有他的酒,而海明威,有他的狩和地….:像狄金生那,一子住在她出生的屋子,二十是青春年就足不出的,大概少有的例子了。她五十六膜炎世,一生中至少有三十年,的是自我幽囚日子。她身後留下留下一千七百多首,生前表的只有七首。其中首重,且是由人代投稿的。就人身份,生前默默,死後妹妹她稿交出版社,一八九0年卷版出,立即引起注意。後年集不一再出版,信也接著在一八九四年整理世。入二十世後,狄金生成十九世最重要的美人之一。一九五0年,她的全部手稿由哈佛大,出版全集。
狄金生家世相赫,祖父是麻省Amherst 院人。父曾任美院和院。以的家庭背景,狄金生很有活得星拱月,。但她一生只留下一二十左右拍的,廓清晰但什表情的照片。所有的都只能她的信去努力想像各可能的蛛。女子,在是青春盛放的月,就了把自己幽禁在一屋下。她做家事她一首又一首不期待者的。即使左右舍她也只是偶而素衣在窗前的身影。
研究者最好奇她感情生活。她留下任何具,但信中有不少切的信是某位特定性,信的抬是master,然是,有人猜是她父一位法律界朋友。有人猜是人,但明。她也跟一位女性朋友Susan Gilbert 情的信,但後Susan 竟成她弟媳,信也就戛然而止。
狄金生的,奇特地越它的作者殊的人格特,也超越了她乎刻意匿的存在,在她身後大放光芒。早期的出版,者也立刻被她奇特的想像精巧的譬喻所吸引,但多半她完全不守格律章的法不能同。她任意句,句中句尾到加破折,不,又喜便大,就像首(魂她自己的同伴)第一段:
The Soul selects her own
Society,
Then-shuts the Door-
To her divine Majority
Present no more—
她也不自己的目。後人替她出的集,只好都用第一行作目---彷我古代《》。但到20世,英格律式微,狄金生的劣反而成了。
不管是情中的解喻,是宗教想像中神秘色,或者歌自然察,她的特立行和女性特,都使20世以者不接受而且抱她。而狄金生自己,管孤僻自,刻意外界隔,有失去自己作品信心,她曾:”If fame belonged to me,I can not escape her.”---「如果名於我,我逃不掉。」,史也明她果然逃掉。
人所代境,一方面是基督教的,一方面是一八六0年代南北的生。她的常可看到信仰的影:冥冥中的主宰和神秘的永,都常是她中喻的主:至於那乎撕裂了美的,作者的人然不特注,人明的也是,文是有可能完全不必外界作回,而依然成其「好」的。
除了唯一一照片,很多人也注意人特的墓。狄金生死後就葬在居不,墓碑上刻著「CALLED BACK」。原是她世前一天表妹的字:” Little sisters,Called back”表妹,我奉召要回去了。----後人就把字上Called back 字做了她墓。是狄金生行前向世界的慎重告知,恐怕也是最短的人墓了。
二00六年一月四日(月光下文的海: 作者碧端)
:
1. 灵魂选择自己的伴侣
灵魂选择自己的伴侣
接着把门关紧
那无比神圣的决心
再也不容干预
心不动
即使华车恭迎
在蓬门之前
心不动
即使皇帝亲跪
在门垫之上
任凭弱水三千
仅取一瓢
然后心再无旁念
磐石入定
1. The Soul Selects Her Own Soceity
THE SOUL selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.
Unmoved, she notes the chariot’s pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.
I ’ve known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.
2. 能像一本书
没有一艘非凡的战舰
能像一册书籍
把我们带到浩瀚的天地;
也没有一匹神奇的坐骑
能像一页诗扉
带我们领略人世的真谛;
即令你一贫如洗
也没有任何栅栏能阻挡
你在书的王国遨游的步履,
多么质朴无华的车骑!
可是它却装载了
人类灵魂中全部的美丽!
2. Like A Book
THERE is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
3. 一百年以后
在一百年以后,
没有人知道这个地方
极度的痛苦,命名了那里,
安宁如同静寂。
杂草得意洋洋地蔓延,
陌生的人们在这儿漫步,
拼读那死亡接骨木的
孤独正字表。
夏日田野的风
追忆起那条道路
直觉挖掘出那答案
在记忆的点滴里。
3. After A Hundred Years
AFTER a hundred years
Nobody knows the place,—
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,—
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
p align="center" style="font-family: Tahoma, Verdana, STHeiTi, simsun, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 21px; background-color: #e6e6dd;">
4. 这是我给世界的信
这是我给世界的信
因为它从来不写信给我
那是温柔崇高的存在
自然在把简单的信息诉说
她的信是交付给
一双我无法看见的手
因为她的爱,亲切的同乡
请温柔地评判我
4. This Is My Letter To the World
This is my letter to the world,
That never wrote to me,
The simple news that Nature told,
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me!
5. 我是个平凡人
我是个平凡人,你是谁?
是否你也是个平凡人?
啊,那我们恰好是一对。
别出声,你知道他们会欺负我们。
做个名人多么无聊,
多么炫耀 —— 就像只青蛙
面对着赞美的泥潭,
在整个六月喋喋不休地自夸。
5. I' m Nobody
I ’M nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there ’s a pair of us—don’t tell!
They ’d banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
9. My River runs to thee
MY river runs to thee:
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply.
Oh sea, look graciously!
I ’ll fetch thee brooks
From spotted nooks,—
Say, sea,
Take me!
10. 假如
假如秋天来了
你就会来到我身边
我会面带微笑
轻轻淡淡地
把夏天一挥而过
就像主妇对待一只苍蝇
假如见到你是一年之后
我会把日子
拈成一个个小团
分别放到他们的各自的格子里
然后期盼着一格格消逝
假如见到你的日子遥遥无期
我会把这等待的日子
握在手心
一日日的消减着
直到再也扳不动手指
假如命中注定我们相逢在来世
在我们生命消失后
我会一层一层地
把生命年轮剥去
早日品尝生命的永恒
10. If
IF you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
文章定位: