翻家已在路上
桑塔格在一篇於文翻的演中,文翻
文翻基本上是一“不可能的任”。在世界上所有的行中,翻家的魔力在於魔一般的“通感”,但它同是一被行推到幕後的匿者乎所有的翻家都必定具甘於站到言者背後的美德
王永年的身份有很多,但他最人所知的就是翻家,他大概也最身份,晚年的王永年深居出,翻的工作一直有停下:博赫斯的歌、小和克的《在路上》次被年人心忐忑地翻,王永年作介者便又一次成一言另一言、一魂另一魂之的“媒”。他精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多外;他翻的亨利系列小出版多版本,受英美文研究者的好;他意大利原文翻《十日》、《耶路撒冷的解放》,是中原文翻《十日》的第一人;《博赫斯全集》中大部分的篇章都自他的下;而克的《在路上》美嬉皮一代上路的再次催促了中年人。
得在大空一人的宿舍,午後逃睡醒後,手翻薄薄一本博赫斯,到那篇《小分叉的花》,其中有一句:我不存在於的大多;在某一些,您存在,而我不存在;在另一些,我存在,而您不存在;在再一些,您我都存在……句入,反秒,立刻便一片澄明。再如《人》中有的句子,“他心想,我再也看不到充神般恐的天空,也看不到自己被月催老的”,之余仍忍不住心:“神般恐的天空”是一什天空?……
憾的是,彼的我不知道,自己所到的每一字,都是由王永年的,一精魂也有被失。但想想又得然,王永年作翻家的趣不在於我在的那一刻意到他。
作曾在新社任30多年的新工作者,王永年利用工作之外的翻了大量外文。他曾“通”作一生翻的准。平而不事的翻格也成他的最大特色,但也因此,他失去了多於追求文字快感的者。
例如於《博赫斯全集》,每一段有人跳出王永年翻得不好、不美,但好在博赫斯的作品本身不侍奉“美”西。真正懂得的人明白,博赫斯是一生
翻社的事,忽然活某一,就明白,王永年下的博赫斯,是最永的。正如卡在博赫斯的候了某作的,比冗越,比精更精。而作一追求准的翻者,王永年的作注定不以作噱,他:“有的人翻的西就疙疙瘩瘩,我不。”
80始的《在路上》
在王永年漫的翻之路上,博赫斯只不是他文字生涯中的一部分。1959年起任新社西班牙,就始翻世界文名著,其中翻的亨利小多年。他又意大利文翻了《十日》,是中最早的一。他翻的博赫斯全集大部分篇章中,文集《巴比彩票》是公的最神、最精准的中本。
最令人感喟的是,2006年上海文出版社邀翻《在路上》,王永年已八十多。基於老一人的老派值,王永年必是不喜克以及“垮掉的一代”的,而年翻一本荷蒙如
文修改此旺盛的,到底是一奇是痛苦,我想它之也不矛盾。《在路上》新本出後,很多人吐槽得
英文文不好,不如文楚安早年的本,但王永年仍然予本一特的
中翻英翻:那不是瞬勃的激情,而是一克制、榨和晾之後的烈。我也仍然得他的而精美,比如第十二章到到了一小特雷西,“落日留下的影子,一片血……天色很快就暗下了,葡萄色的昏,紫色的昏。罩在柑橘林和的瓜田上;太是榨汁的葡萄紫,著勃艮第,田地是情和西班牙神秘的色。”面的句子,除了得,似乎再找不出的形容。
王永年的一生具奇色彩。上海大的他,中代就掌握四外,青年代更是著名作家玲在翰大的同。“文革”中很多知分子受到打,但作一的翻者,他反而在代的厄中差地到一方身之地。回首那段幽暗的月,王永年感慨不已:“‘文革’那些年,我得挺安的。不是好,是人好啊!”
在王永年的念中,翻是一,有那神和高,他不意翻工作的意於拔高。就翻的酬,王永年曾媒
英文稿道:“翻稿一般是千字60元,翻《在路上》也是按准,翻一本不到1。上世八十年代起就是,一直,翻翻多一,一般都是商文件,但要得比急。翻《博赫斯全集》,也就不到2,那本用了不到年的,每天一,定定量,一一啃。”
文章定位: