翻本很,翻米昆德拉的作品更。在少功、翻的《生命中不可承受的》中,有一字非常且不好翻的,就是Kitsch。掌握不住字,不但不能了解昆德拉的,甚至有些地方,像275:「媚俗(二kitsch的翻)就是制定人生存中一基本不能接受的,排斥自它的一切」,不但上文(上帝世的),而且乎看不懂在什。
其作者在文本中已明了Kitsch一的源及演:Kitsch原意便,19世中期,被用神:人到底是神造的,是化的。如果人是上帝作的,而上帝又所不能,那什他要造,必排大便的人,道他不想出更完美的法?同如果上帝是按照自己的模子造人,那上帝自己也要大便。
如果上帝完美,他便不能大便。就像二世,古老的司替教大瓦庭的:「上帝能吃能喝,但不大便」(272)。大便不存在的世界,然是假的,Kitsch因此成了一切「而不」的假之泛,便的原意反而被忘了。
人,常常不喜的西或人低垃圾、便;文章「狗屁」。一中外一致,所以通俗作品「垃圾」「便」,如果昆德拉不拽文(什Kisch 文展的史)得那,其不了解。
人第一次接字,正一位英朋友,走敦光客多的杜芙夫人像,位持才傲物的朋友,一走,一大:天天有多子看些「」人,整街的都是「Kitsch」。,他指著窗穿衣、高帽子的小小林:「些都是Kitsch,」。我Kitsch一字不熟,但了解他的是「俗」。品店的西,我得根本「」也不上。
比麻的是昆德拉超出了文,Kitsch的使用大到了一般生活,甚至政治。他把看到媒照相就抱孩子的政客,斥Kitsch(我有看外文版的,或是Kitschy),就比翻了。此二的翻「媚俗」(一切取的行),算可以,不若使用在盲跟流行(追星、名牌)的群身上,似乎就不太通(好像有地位高下)。再,用到批判治戕害,社只允一的美值。因通俗一般於大,社的值受治者左右,之「媚俗」,到底俗?媚俗?就不清楚,也看不懂了。
一中文展非常成熟,分化非常的概念,只用一涵,似乎太粗糙。在代的台式中文,抱孩子的政客行叫「作秀」;大的盲叫「西瓜效」(自台的西瓜偎大);通俗情小「式」(也有「蝴蝶派」);文「一蜂」;平面媒登「屁股文章」。。。此外有「蛋嗒」「甜甜圈」。。。相信大家得。
因翻做「媚俗」,所以娜斯的:「我喜你的原因,是你毫不媚俗,在媚俗的王,你是魔鬼」(30),句前一半好,後一般就乎不懂了,然更不可能有力。句,明了娜人,也解了斯她之的,是非常性的。我想如果翻成:「我知道你桀傲不群,在一人人、良、恭、、(都乖)的社,你是蛋」。在代台,大概比容易懂了,但是乎完全失去字面意。
我不是翻家,只是偶然有感,大家分享,翻的然有。有昆德拉然批判「俗庸」,但也:凡人都不能「免」俗,得在或那「俗」,「俗」指的是俗、俗。倒是也的是真的。
近台「俗」,行去面意的努力。「俗」指大,是大家都喜的事。人「俗」,可能土老,所以不是事。「俗」(台做,二)字的音,似乎也切的。
「俗」字有的意,用翻Kitsch真不。如果被「俗」的面意所困,非得找其他的字或替代,反而有像的妙玉,落得腔作。而又是另外一的「俗」。
文章定位: