中文是很不精的文字,尤其是英文翻的文字,很多都是跟原文意思不相同,甚至於在不知不中灌加入了中的帝王思想文化。像林肯堡演名句,government of the people ,by the people ,for the people.就被的高人翻成民有,民治,民享。英文的原意是政府是由社大成所共同有,政府是由社大所共同治理,政府是服社大而存在。中文翻的第一就是英文people 字翻成民字,在中文中民字的相官字有很的被治的意,英文的people 完全有被治意。第二就是for the people 翻成民享,翻英文的原意完全不相同。同的英文中democracy 被翻成民主,除了民字的翻有外,民主字就很容易被解成以民主,生人民家,公等幻象,英文的Democracy 完全有子意思,只要上查Wikipedia 即有很完整democracy 英文字的明,很明其史演的程,乎都是在述政治制度的事,不是中文民主字以民主麽。文字不是只是文字,文字是思想文化,使用中文更需要慎小心,否很容易陷入其陷阱而不自知。政治,只有政治制度,不可能民主政治。
阿舍仔20230528
文章定位: