代著名的「般若」家孔(Edward Conze)原籍德,如同西域的王摩什、中的玄奘,或是日本的空海,都是文的天才。孔早在德求即展超人的言天,24已通包括梵等14不同的言。在孔梵英佛教典的程中,我深深感受:可以在之中略不同言文字的思,它是有於典籍的分析方式。以《心》例,孔的英本忠呈和梵文原意相同的被,成功表「主」「客」之的概念,在中文是很以表的。例如:「舍利子!是法空相,不生不,不垢不,不增不。」孔翻成Here, O Sariputra all dharmas are marked with emptiness ;they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.很明「法」的相都是用「被式」描述。如此而且重要的概念很不容易在中文版被注意,切於梵文原意是:一切的法都具了空的特性。它有被生起,也被止。有被污染,也有不。有缺陷,也有完美()。

再一例「自在菩,行深般若波蜜多」。孔的翻是Avalokita, The Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.根孔本的意思是:自在!位神的尊者菩,正在入超越智慧的甚深修行之中。者注意was moving in the deep course既表了去,而也反出正於行程之中。接著「照五皆空」更是精彩,孔翻的是He looked down from on high. He beheld but five heaps, and he saw that in their own-being they were empty。除了主的去式之外,在in their own-being完整呈五的本的意思,也表出所有格的概念。很明,孔成功呈出梵原意:由高往下看,切地照到五,也照出它的本性是空的。些在中文是看不到的,但是心深概念的之。然有人洲以科方法研究佛教著手百年,如在黑暗中探索,佛教和它的教哲所知有限。提出的人,如果仔而且完整孔的佛翻,恐怕改的看法。同的,喇嘛所著《心的本》(Essence of the Heart Sutra,Wisdom Pulications,Boston,2002)的藏英者Geshe Thupten Jinpa提及在翻藏文版《心》英文,曾考了孔的版,版本久以在他的心中了一特殊的位置,如此可知孔版的重要。
文章:宏
文章定位: