
有《生命中不能承受之》的小家少功曾有“美不可”的法,精美的文字以翻。他:“字面的意固然可以出去,但言的神以及想意(association meaning)在翻程中大量漏而去”;缺憾既生在部文言白的程中,更常生在表意文字和西表音文字之的翻(《也美不可》,120-21)。若大量漏的情在度相低的散文翻便已司空,在的翻中更必然了。文字的意、、律、奏等有格的要求,翻程中免此失彼,搞不好像我常在中不到的那,失手把一流的人翻成三流的。因此,欲炙美的美,最好是直接原文。若不懂法俄德意西匍,退而求其次,同是表音文字的英文翻仍是佳的。直接外文而不假借中文翻的仲介,便是要避以中文再、日耳曼等洲族文字所法克服的天然障,直接攫取其精美神。
其外中的量,自新文以如河沙,只是因的翻不易,精品不多。翻外文的最大困,不在意和的掌握,而在於律和奏的推敲。美的格律源流,格律至今仍自由相互映,不像中文那,格律的命在20世初便被革掉了。例如生於14世的十四行,或商(sonnet),至今仍盛行於美。多律和奏令人的作品,如佩拉克、莎士比、慈、慈和的,正是在短短十四行化出的。
可是十四行的律奏之美,往往法在中文翻再。譬如慈的〈初查普曼荷有感〉(On First Looking into Chapman’s Homer):
Much have I travell’d in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacificand all his men
Look’d at each other with a wild surmise
Silent, upon a peak in Darien.
首十四行被是慈平生第一首大作品。它意大利式或佩拉克式的格律,由一八行(octave)和一六行(sestet)成,式abbaabba cdcdcd。查良(穆旦)曾中文:
我了很多金色的度,
看不少好的城邦和王,
有多少西方的海,歌者
都已使它向阿波臣服。
我常到有一境域,垠,
智慧的荷在那王,
我未略它的、安,
直到我浦曼的音
畏而高昂。於是,我的情感
有如象家了新的星座,
或者像科特斯,以隼的眼
凝著太平洋,而他的同伙
在的揣中彼此看,
站在利安高峰上沉默。
穆旦是人兼翻名家,但首十四行得不好。它大致上依原押了,除了第二和第三行,奏是有趔趄的,模不出原的酣感所透露的人欣喜的心情。比起,牧的翻精彩多了:
我已遨不少金的域,
造了多美好的城邦和度;
我曾巡多西方的,
那歌者一致效忠的是阿玻。
人常我提到一袤的空
於那眉目深陷的荷治之邑;
但我未呼吸到那清穆的空,
直到一刻聆查普曼朗吟。
我感如同一浩浩太空的凝望者
一全新的星球泅入他的野;
或者就像那果敢的戈迭,以他
之眼注太平洋──所有水手
都面面相,著荒忽的想──
屏息於大雷岩之。
牧具有浪漫主的血,早年曾慈的夜歌唱,因此得心手,奏舒,把握住了慈的欣喜之情。然而,的舒奏,是以牲原的尾代的。
像牧那的精彩演出尚且不能完全呈原之美,其他多次的品更不用了。翻有其功能,而且牧也以新例,肯定“有些笨拙的品,使旨代所迪,那匪夷所思的章法,有也我提供了某喜”(《一首的完成外文》,99-100),但像新或查荷的特殊例子竟很少,更多的是那些文粗糙、音如的品。因此欲炙美的美,始是得回到表音文字品。
文章定位: