世第27章
以撒年老,眼睛昏花,不能看,就叫了他大子以,:我。 以:我在。
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim,
so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him,
My son: and he said unto him, Behold, here am I.
他:我如今老了,不知道哪一天死。
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去我打,
Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow,
and go out to the field, and take me some venison;
照我所的做成美味,拿我吃,使我在未死之先你祝福。
And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat;
that my soul may bless thee before I die.
以撒他子以,利百加也了。以往田野去打,要得野味。
And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son.
And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
利百加就他子雅各:我你父你哥哥以:
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold,
I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
你去把野,做成美味我吃,我好在未死之先,在耶和面前你祝福。
Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee
before the LORD before my death.
在,你要照著我所吩咐你的,我的。
Now therefore, obey my voice according to that which I command thee.
你到羊群去,我拿肥山羊羔,我便照你父所的他做成美味。
Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats;
and I will make them savory meat for thy father, such as he love:
你拿到你父那他吃,使他在未死之先你祝福。
And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that
he may bless thee before his death.
雅各他母利百加:我哥哥以身是有毛的,我身上是光滑的;
And Jacob said to Rebekah his mother,
Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
倘若我父摸著我,必以我欺哄人的,我就招咒,不得祝福。
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver;
and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
他母他:我,你招的咒到我身上;你只管我的,去把羊羔我拿。
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son:
only obey my voice, and go fetch me them.
他便去拿,交他母;他母就照他父所的做成美味。
And he went, and fetched, and brought them to his mother:
and his mother made savory meat, such as his father loved.
利百加又把家所存大子以上好的衣服他小子雅各穿上,
And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau,
which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
又用山羊羔皮包在雅各的手上和的光滑,
And she put the skins of the kids of the goats upon his hands,
and upon the smooth of his neck:
就把所做的美味和交在他子雅各的手。
And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared,
into the hand of her son Jacob.
雅各到他父那:我父!他:我在。我,你是?
And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I;
who art thou, my son?
雅各他父:我是你的子以;我已照你所吩咐我行了。
起坐著,吃我的野味,好我祝福。
And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born;
I have done according as thou bade me: arise, I pray thee,
sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
以撒他子:你如何找得快呢?
他:因耶和─你的神使我遇好得著的。
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly?
And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
以撒雅各:你近前,我摸摸你,知道你真是我的子以不是?
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee,
whether thou be my very son Esau or not.
雅各就挨近他父以撒。以撒摸著他,:音是雅各的音,手是以的手。
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said,
The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
以撒就辨不出他;因他手上有毛,像他哥哥以的手一,就他祝福;
And he discerned him not, because his hands were hairy,
as his brother Esau's hands: so he blessed him.
又:你真是我子以?他:我是。
And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
以撒:你我,我好吃我子的野味,你祝福。
雅各就他,他便吃了,又拿酒他,他也喝了。
And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison,
that my soul may bless thee.
And he brought it near to him, and he did eat:
and he brought him wine, and he drank.
他父以撒他:我,你上前我嘴。
And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
他就上前父嘴。他父一他衣服上的香,就他祝福,:
我的香如同耶和福之田地的香一。
And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment,
and blessed him, and said, See,
the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
神你天上的甘露,地上的肥土,多五新酒。
Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth,
and plenty of corn and wine.
多民事奉你,多跪拜你。
你作你弟兄的主;你母的子向你跪拜。
Let people serve thee, and nations bow down to thee:
be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee.
世第27章,是造的。
his eyes were dim,句不是英文。一般而言,「his eyesight was dim」。
「Behold」, here am I,字是字。
中文翻者也到,所以故意不翻字。
And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, 「Behold」,字是字。
中文翻者也到,所以故意不翻字。
「take」 me some venison...「Bring」 me venison,前後不一!
「obey my voice」「 according to...I command」,就是所的「同言」。
注意,如果出「同之有名列之句型」,不算「同言」。
that which,是什鬼西?
from thence,不是英文。thence,是副。
fetched, and brought,就是所的「同言」。
raiment of her eldest son Esau, which were with 「her」 in the house,
你不得字怪怪的?
「savory meat」, such as his father oved...「savory meat and the bread」,
前後不一!
gave the savory meat and the bread...into the 「hand」 of her son Jacob,
你不得字怪怪的?
eat of my venison,文法!除「of」。
因耶和─「你的」神...,你不得2字怪怪的?道不是「我的」?
Bring it 「near」 to me, and I will eat of my son's venison,字是字。
把所做的「美味和」交在他子雅各的手...雅各...拿「酒」...,前後不一!
the smell of his 「raiment」...the smell of 「my son」,前後不一!
the smell of 「a field」,的英文!一般而言,用「fields」。
dew of heaven,「dew」西不是在天上哦!就是所的「白痴句」。
give thee(you) of the dew,文法!除「of」。
wine,不是「新酒」,中文翻!
bow down,是「鞠躬」,不是「跪拜」,中文翻!
be lord 「over」,文法!用「of」。
「你母的子」向「你」跪拜,
「你」是「你母的子」的一部分,就是所的「重覆言」。
至於造,自然就是「野味」和「酒」2西!
利未3-17:神,脂肪和血「都」不可吃。是世世代代「永的」命。
出埃及3-15:
神摩西,你要以色列人: 耶和─你祖宗的神,就是「伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神」。
世18-18、18-19:
都必因伯拉罕得福。
我伯拉罕,他命令他的子和他的眷遵守我的道,
也就是行公平判(do justice and judgment)。
世26-2、26-3、26-4、26-5:
耶和向以撒,... 我必定我向你父伯拉罕所起的誓...地上必因你的後裔得福,
因伯拉罕...遵守我的命、我的律法、我的律例。 Abraham...kept my commandments, my statutes, and my laws.
在「天:Heaven、Hosanna」的眼中,以色列人的祖宗「只有3人」。
因只有3人遵守神的「命、律法、律例、公平、判」。
「伯拉罕、以撒、雅各所遵守的律法(命、律例、公平、判)」,
在中是找不到的,已被「邪、鬼王、基督、假先知」。
雅各的子到了埃及之後,不再遵守神的「命、律法、律例、公平、判」,
「天:Jehovah、Jesus」震怒,於是「以色列人在埃及奴受苦400年」。
出埃及12-40: 以色列人住在埃及共430年。
使徒行7-6: 神,伯拉罕的後裔必寄居外邦,奴受苦400年。
使徒行7-14、7-15:
雅各全家75人到了埃及,雅各死於埃及。
世47-9、47-28:
雅各於130到了埃及。雅各住在埃及17年,雅各活了147。
所以,以色列人住在埃及的最初30年,有「奴」,有「受苦」。
「天:Elohim、Emmanuel」之,不及於雅各。
「伯拉罕、以撒、雅各所遵守的律法」有可能就是「基督律法」。
何「最苛的、完整的、公平的、得天的、能得生命的基督律法」,:
「造版」篇63-5:
我(大)的心就像足了「骨髓肥油」。
我(大)要以的嘴唇美你。
My soul shall be satisfied as with marrow and fatness.
My mouth shll praise thee with joyful lips.
「正版」篇63-5:
我(大)的心就像足了「大豌豆」。
My soul shall be satisfied as with marrowfat.
(1)
「骨髓(marrow)」西本身,就包含了「肥油(fatness)」,
所以「骨髓肥油(marrow and fatness)」西,「重覆言」。
「重覆言」乃是「普世文大忌」,
如果你段是真的,那你就是在嘲笑「大」人「有文素」。
(2)
肥油,大多的英人使用「fat」字,而不是「fatness」字。
可,位造者,不是英人。
(3)
「marrow and fatness」可能是造自「marrowfat(大豌豆)」。 「造」非常明,希望「基督徒」多吃「骨髓」,而不要吃「大豌豆」。
(4)
「lips」是「mouth」的一部分,
二西同出,就是所的「重覆言」。
「重覆言」乃是「普世文大忌」,
如果你段是真的,那你就是在嘲笑「大」人「有文素」。
(5)
「mouth」字,中文「刻意不翻」,所以,中文翻!
(6)
My mouth shall praise thee with joyful lips.
句,「篇63-3」乎完全相同,就是所的「言」。
「言」乃是「普世文大忌」,
如果你段是真的,那你就是在嘲笑「大」人「有文素」。
因「乎完全相同」,所以「直接除」,即「正版」。
Beelzebub(鬼王,西卜)、
Satan(基督,撒但)、
Lucifer(邪,路西法), 的魔爪,真是孔不入!
本部落格使用的是《英文定本(KJV)》。
1603,詹姆士一世大英帝最尖的源,招集代最富盛名的54位者,
7年的翻工程,於在1611出版。
是400多年,英世界中最威的本。
百旋,塔高吟九天。
一色,佛座密八。
炯,煜七重。