and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. 耶和要分以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡以色列人的,一都不死。
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt:
and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
耶和就定了候,:明天耶和必在此地行事。
And the LORD appointed a set time, saying,
Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.
第二天,耶和就行事。
埃及的牲畜乎都死了,只是以色列人的牲畜,一都有死。
And the LORD did that thing on the morrow,
and all the cattle of Egypt died:
but of the cattle of the children of Israel died not one.
以上段,是造的。
第(5)、第(10),明矛盾!
中文翻者也了矛盾,
所以故意把「all the cattle of Egypt died」的「all」字翻成「乎」。
the hand of the LORD is upon,
你得,上帝只有一手?
「英文定本」中有「左」或「右」,所以只能解「只有一手」。
there shall nothing die,文法!「be」不了。
children「's of」,是什鬼西?
「but of」,是什鬼西?
至於造,就是「物值、人比物重」妖言邪!
出埃及第11章、第12章
(1)
耶和:到半夜,我必出去巡行埃及遍地。 凡在埃及地,坐座的法老直到磨子後的婢女所有的子都必死,
Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
And all the firstborn in the land of Egypt shall die,
from the firstborn of Pharaoh that sat upon his throne,
even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill;
(2)
以及一切生的牲畜...
and all the firstborn of beasts...
(3)
因那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切生的,是人是牲畜,都了。
For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast. (4)
...到了半夜,耶和把埃及所有的子都了。 ...at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt.
(5)
坐座的法老,到囚在牢之人的子,以及一切生的牲畜,
from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne
unto the firstborn of the captive that was in the dungeon;
and all the firstborn of cattle.
以上第(2)段、第(3)段、第(5)段,是造的。
of Pharaoh 「that...」、
of the maidservant 「that...」、
of beasts 「」
不整的字句,示出第(1)段第(2)段的作者,不是同一人。
the firstborn of 「beasts」、the firstborn of 「cattle」,
前後不一!示出第(2)段第(5)段的作者,可能不是同一人。
both man and beast,文法!用「」。
pass through,是「穿」,不是「巡行」,中文翻!
「穿」是「」的概念;「巡行」是「面」的概念。
the firstborn of the maidservant、the firstborn of the captive,
前後不一!示出第(1)段第(5)段的作者,不是同一人。
至於造,就是「物值、人比物重」妖言邪!
出埃及第9章
耶和吩咐摩西、:你取捧灰,摩西要在法老面前向天起。 灰要在埃及全地作土,在人身上和牲畜身上成了起泡的。
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace,
and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
And it shall become small dust in all the land of Egypt,
and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast,
throughout all the land of Egypt.
摩西、取了灰,站在法老面前。
摩西向天起,就在人身上和牲畜身上成了起泡的。
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh;
and Moses sprinkled it up toward heaven;
and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
以上段,是造的。
Take 「to」 handfuls of ashes...And they took 「」 ashes,前後不一!
handful「s」...Moses sprinkle 「it」,前後不一!
a boil,文法!用「」。
upon man, and upon beast,文法!用「」。
至於造,就是「物值、人比物重」妖言邪!
出埃及第10章
耶和摩西:你向埃及地伸杖, 使蝗到埃及上,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。
And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt,
and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
摩西就向埃及伸杖,那一一夜,耶和使在埃及上;
到了早晨,把蝗了。
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt,
the LORD brought an east wind upon the land all that day and all that night;
and when it was morning, the east wind brought the locusts.
蝗上,落在埃及的四境,甚是害;以前有的,以後也必有。
And the locusts went up over all the land of Egypt,
and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they;
before them there were no such locusts as they,
neither after them shall be such.
因蝗遮地面,甚至地都黑暗了,
又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩上的果子。
埃及遍地,是木,是田的菜蔬,一青的也有留下。
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened;
and they did eat every herb of the land,
and all the fruit of the trees which the hail had left:
and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs
of the field, through all the land of Egypt.
以上段,是造的。
吃地上一切的「菜蔬」...吃地上一切的「菜蔬和冰雹所剩上的果子」,前後不一!
herb,是「草」,不是「菜蔬」,中文翻!
the hail hath left,文法!「冰雹」不是物,所以不作「leave」件事。
coast,是「海岸」,不是「四境」,中文翻!
And the locusts went up 「over all」 the land,的英文。用 all over 。
rested 「in」 all the coasts,的英文。用 on 。
not any green thing in the trees, 「or」 in the herbs,文法!用 nor 。
the herbs 「of」 the field,的英文。用 in 。
出埃及第8章
我必使青蛙蹋你的四境。
behold, I will smite all thy borders with frogs.