
1 leewi9coder 2022-03-05 23:21:02 +08:00 via iPhone 杀一个程序员祭旗先 |
2 bigbyto 2022-03-05 23:22:32 +08:00 via iPhone 哈哈,这个是真的丢脸,不知道作者会不会看到这贴。 |
3 mogita 2022-03-05 23:26:24 +08:00 翻完下班,爱用不用。(狗头 |
4 goodSleep 2022-03-05 23:39:33 +08:00 via Android 说真的挺好的,肯定是查过词典的。 不然整个 dongtai |
5 rabbbit 2022-03-05 23:44:43 +08:00 一般应该翻译成啥? i18n 我翻译成 story 了 |
6 Gorgine 2022-03-05 23:44:56 +08:00 activity? |
7 KamenReborn 2022-03-05 23:50:01 +08:00 via Android 又不是不能用 |
8 uqf0663 2022-03-05 23:52:55 +08:00 [手动狗头] 我的项目里也是 动态 -> dynamic |
9 dingwen07 2022-03-05 23:53:08 +08:00 via Android 那应该翻译成什么呢 |
10 l1ve 2022-03-05 23:55:05 +08:00 哈哈哈 不如讨论下这里应该用什么 recent? new? |
11 terrychanin 2022-03-05 23:58:37 +08:00 via iPhone Activities |
13 kaedea 2022-03-06 00:09:19 +08:00 via Android feeds |
15 ShuoHui 2022-03-06 00:13:43 +08:00 via iPhone 不管怎么样,名词翻译成形容词很过分… |
16 theprimone 2022-03-06 00:17:08 +08:00 记得很久前在国外的应用上看到就叫 timeline 了,属实拉了,不过又不是不能用 [doge] |
17 miyuki 2022-03-06 00:28:08 +08:00 第一次看见就想吐槽了 |
18 bigbyto 2022-03-06 00:41:58 +08:00 via iPhone @l1ve 楼上朋友其实补充的差不多,还有像微信那样叫 moment 也挺贴切的。dynamic 真的是离谱,可以说是非常不负责任。 |
19 moonkiller 2022-03-06 00:48:03 +08:00 |
20 Osk 2022-03-06 00:56:24 +08:00 我想第一时间想的是 activities |
21 anguiao 2022-03-06 01:02:27 +08:00 updates 也可以吧 |
22 codingBug 2022-03-06 01:04:06 +08:00 没毛病啊,这是给程序员看的。dynamic 一看就知道是动态 |
23 revol 2022-03-06 01:04:31 +08:00 Activities, Feeds, Moment, Timeline BTW: AcFun 用的是 Feeds |
24 codingBug 2022-03-06 01:08:22 +08:00 一般来说,i18n 翻译都是有专人翻译的,而且这里只是路由地址,b 站似乎也没有其他语言版本 |
25 icyalala 2022-03-06 01:41:18 +08:00 newsfeed 或者 timeline |
26 S179276SP 2022-03-06 01:46:47 +08:00 via Android moment 就好啦 |
27 davidshao 2022-03-06 03:08:59 +08:00 via iPhone timeline: a horizontal line that is used to represent time, with the past towards the left and the future towards the right. 这是 oald 的注解, moment 的话其实也不够到位摊手,翻译或者说命名应该让强迫症患者去操刀的,拍板不必,搬砖不是的话就是当下这效果了 |
28 JQSM &bsp; 2022-03-06 03:23:09 +08:00 大会员直接翻译成 big ,我觉得他们是故意这样翻译的,带点搞笑的意思。 |
29 LeeReamond 2022-03-06 03:33:38 +08:00 @JQSM 大会员是一个新造词,语义重点在于大,因为去掉大就只是随处可见的会员而已,用 big 指代从逻辑上也无大问题,且写起来简单,所有程序员读起来没有不方便的,属实不能与此贴内容一概而论 |
30 sugarsalt 2022-03-06 06:21:29 +08:00 @LeeReamond #29 硬要较真的话,感觉用 grand 更贴切些? |
31 lafuerza 2022-03-06 08:30:18 +08:00 我还见过把“会员积分”的“积分”翻译成 integral (微积分中的“积分”)的呢。 |
32 noahhhh 2022-03-06 08:52:34 +08:00 via Android @codingBug 说起翻译这个,有段时间看 B 站感觉有点怪,最后发现是谷歌翻译认成日文网站自动翻译了 |
33 Tink PRO 这应该是时间线 |
34 charlie21 2022-03-06 09:14:50 +08:00 via iPhone 首先在气势上就压倒他们 |
35 idlerlestat 2022-0306 09:24:26 +08:00 不说别的了,前几天网上曝出来那个 anonymous 黑中国服务器的截图里,“积分”赫然写着 integral 我看到那个我就觉得他们根本没黑进咱们的关键网络里 |
36 cpstar 2022-03-06 09:25:36 +08:00 没弄成 dongtai 已经对得起英文了,要啥自行车 |
37 Bingchunmoli 2022-03-06 10:08:21 +08:00 via Android 我也是这样,不过我是英语渣,直接机翻, |
38 volks 2022-03-06 10:19:57 +08:00 via Android 动态网英文就叫 dynamic web ,没觉得哪不对 |
39 surfmanjoe 2022-03-06 10:22:56 +08:00 @volks 此动态非彼动态。 |
40 baobao1270 2022-03-06 10:27:50 +08:00 要是你去看 B 站的 XHR 请求,就会发现离谱的翻译还要多,大小写命名方法也不规范。 B 站的用户 ID 有两种叫法,UID ( user id )和 MID ( member id ),不同系统里还不一样。 “收藏”翻译成“favourite”,马马虎虎吧。 |
41 necpom 2022-03-06 10:52:57 +08:00 对用户可能不友好,但是对于开发来说非常好记。 |
42 pcmgr456 2022-03-06 10:54:27 +08:00 via Android 爱用不用,反正大多数人不懂英文,大会员还叫 big 呢 |
43 treo 2022-03-06 10:56:17 +08:00 |
44 cvbnt 2022-03-06 11:12:45 +08:00 via Android @treo 谷歌翻译直接翻译风控也是 wind control ,风险控制就对了 risk control |
45 kxxoling 2022-03-06 11:24:08 +08:00 又不是不能用 doge |
46 cmdOptionKana 2022-03-06 11:29:15 +08:00 @necpom 不管用户还是开发,都不需要记忆这个东西。 名词变形容词,错得很离谱,应该被嘲笑。不对就是不对,不好就是不好,与记忆是否便利无关。 代码该不该改看他们自己决定,改不改问题不大,知道错了下次写对就好。 |
47 ttgo 2022-03-06 11:36:38 +08:00 见过有人用「 log 」 |
48 tenserG 2022-03-06 12:37:09 +08:00 moments 这种还好,亲身体验,汉语言简意赅,比如合法证明,四个字翻译成地道的英文需要二十多个字母,遂抛弃英文语态习惯表达使用最傻的 legalprove... |
49 AoEiuV020CN 2022-03-06 12:47:16 +08:00 via Android 只要能统一就不错,就怕每个人对这个翻译都不一样,加点代码就多一个翻译, |
50 Suddoo 2022-03-06 12:54:00 +08:00 很多都是汉语拼音,这个已经不错了 |
51 agdhole 2022-03-06 12:59:12 +08:00 平时没少查动态变量 |
52 JRyan 2022-03-06 13:02:25 +08:00 via iPhone 这种应该产品给的 |
54 HackerJax 2022-03-06 13:29:27 +08:00 血压 UP |
56 jfdnet 2022-03-06 13:54:11 +08:00 dynamic noun. change within a system or process Webster's Dictionary 内释义之一 用在这边感觉并没有不妥,楼主有点哗众取宠。 |
57 Jooooooooo 2022-03-06 13:56:42 +08:00 很明显是查过字典的. |
58 jfdnet 2022-03-06 13:57:01 +08:00 @cmdOptionKana dynamic 也可以作为名词,不懂就查查字典吧。揪住这个点冷嘲热讽的楼主,真的蛮有意思的。 |
59 chocotan 2022-03-06 14:33:16 +08:00 @jfdnet 一个账号的文章(博文)列表 是 “a system or process” ? 那工厂生产出来的产品是不是也可以叫 dynamic 新闻是不是也叫 dynamic 视频是不是也叫 dynamic |
62 Biwood 2022-03-06 15:23:08 +08:00 via Android 正觉得写代码的时候就算用汉语拼音也比半生不熟的英语强,语感不行的话还是别强行用英语了 |
63 GSNote 2022-03-06 15:26:59 +08:00 要不是楼上提醒,我还以为 dynamic 只是个形容词。。英语渣。 |
65 Chieh 2022-03-06 15:59:07 +08:00 不是用拼音缩写就谢天谢地了 |
66 humpy 2022-03-06 15:59:20 +08:00 @codingBug #64 url 就是给用户看的,包括方便用户直接通过链接访问、通过搜索引擎检索等(很多时候为此还要做 url slug ),看不懂或对这个无所谓只是因为你母语不是英语 |
69 daokedao 2022-03-06 16:17:02 +08:00 翻译是一门学问,讲究说学都唱,不对,讲究信达雅 |
70 ouqihang 2022-03-06 16:17:07 +08:00 via Android move status |
72 cmdOptionKana 2022-03-06 16:39:59 +08:00 @jfdnet 硬杠就没意思了。 作为“动态”这个意思,dynamic 是形容词。dynamic 如果作为名词,是动力、动力学的意思,如果你要采用 dynamic 的名词含义,只会让它与“动态”更不贴切错得更离谱。 |
75 aliveyang 2022-03-06 16:46:28 +08:00 有啥不能用的? |
76 jin5354 2022-03-06 17:10:51 +08:00 @codingBug 我随便网上找了个词典,引用下中文『动态』的其中两种含义: ①(事情)变化发展的情况,举例:科技~ㄧ从这些图片里可以看出我国建设的~。 ②运动变化状态的或从运动变化状态考察的, 举例:~工作点ㄧ~电流ㄧ~分析。 用户动态实际取①意,此时应翻译成 moments ,timeline ,activities 啥的 dynamic 对应②意,比如动态化组件,这个时候主要强调与静态的对比,和①意差很远的。 其实就是动态这个多义词取翻译时没取对,看评论多数人也不在乎 |
77 20210610204811 2022-03-06 19:04:47 +08:00 动态属于一系列帖子的组合,叫 posts 比较合适吧。 |
78 codingBug 2022-03-06 19:29:32 +08:00 @jin5354 这里跟翻译不相关,只是随便取的一个对应功能的路由,就像用 dt 标识动态页面一样,无所谓的,只要能让你同事一眼看出来是哪个功能就好 |
79 strong>jfdnet 2022-03-06 19:56:51 +08:00 |
80 zhaohui318 2022-03-06 20:02:03 +08:00 via Android 最近挺火的一个词 "草台班子" |
81 shendaowu 2022-03-06 20:31:04 +08:00 #56 @jfdnet 你这个释义在哪看到的?能给个链接吗?我在有道的韦氏词典和 www.merriam-webster.com 都没看到这个释义。或者你是在实体书上看到的?另外我个人理解这个 change 应该类似 diff 命令的效果吧?而不是一连串的状态。 |
82 miyuki 2022-03-06 20:37:19 +08:00 @jfdnet https://www.merriam-webster.com/dictionary/dynamic (noun): a force or factor that controls or influences a process of growth, change, interaction, or activity : a dynamic force or factor |
83 cmdOptionKana 2022-03-06 21:12:04 +08:00 @jfdnet 你怎么会以为我说 Webster's Dictionary 不对?我的说的就是一样的意思,只是翻译成中文而已。dynamic 作为名词是什么意思,建议你找些例句看看,就是动力、动力学相关的意思。 |
84 djv 2022-03-06 21:31:31 +08:00 可以用的,不过更偏向于「互动」,「 dynamic 」也可以用成「 dynamics 」,不过看起来比较贴切的是 feeds 。 |
86 solitude3985 2022-03-06 23:04:28 +08:00 国内很多讨论区的头像都是按文件名后缀分图像尺寸大小 大是 big 小是 samll 中是 middle |
88 FrankHB 2022-03-06 23:18:19 +08:00 @cmdOptionKana 见到 dynamic 就盲猜只有形容词性就罢了,别人指出作为名词不同的义项还死不承认…… 事实上一般语用中,“动力学”基本全用复数(除非是强调“一种”动力学,这种用法极少),反倒是“互动”单复数都在用的,还不算罕见。 引用自 https://en.wiktionary.org/wiki/dynamic: Noun dynamic (plural dynamics) A characteristic or manner of an interaction; a behavior. quotations ▲ Watch the dynamic between the husband and wife when they disagree. 2021 February 2, Katharine Murphy, The Guardian[1]: One of the under-reported dynamics during the coronavirus pandemic has been the collapse of One Nation’s vote. (physics) A moving force. The study of fluid dynamics quantifies turbulent and laminar flows. ... (从义项顺序可以看出点问题。) 词典的权威性暂且不论,这里 [1] 可是的现代的母语用户在正式场合的实例。如有不服,请联系原作者以便教育他们如何正确使用英语词汇。 所以这楼里到底是谁在闹笑话呢? [1] https://www.theguardian.com/australia-news/commentisfree/2021/feb/02/scott-morrison-must-heed-the-lesson-of-donald-trump-and-slap-down-craig-kelly |
89 jin5354 2022-03-06 23:29:57 +08:00 via iPhone @codingBug 说真的我估计一眼对应不上功能,因为我遇到的 dynamic 用词大多是标准的。如果没有中文前提直接说 user dynamic 那我就更愣了,从来没有这种用法。 |
90 cmdOptionKana 2022-03-07 00:18:03 +08:00 @FrankHB 你举的例子,你看看这个介词 “the dynamic between the husband and wife”,为什么不是 of ,而是 between ?如果是指“最新情况”之类的接近“用户发布的动态”的意思,应该用 of ,而这里用了 between ,正好说明是指夫妻双方的角力,是指互相拉扯(语言、动作上的互怼),而不是指他们的最新情况、新鲜事。 这里可不能翻译为夫妻之间发生的新八卦、最新动态,而应该翻译为语言、动作的交锋,也就是说,更接近“因相互作用力而导致变化”的定义。 |
92 stkstkss 2022-03-07 09:02:20 +08:00 公司里就是用这个 |
93 asmoker 2022-03-07 09:30:01 +08:00 via Android b super 哈哈哈 |
94 cwcc 2022-03-07 09:52:53 +08:00 B 站的还好,如今很多小公司开发的产品数据库里面的字段名称是这样的:YWDM,XTMC,SFZH,JTZZ,XH,ID,SJHM,XMBH,YX 而且没有文档,所有字段 VARCHAR |
95 kisshot 2022-03-07 10:09:55 +08:00 我还遇到 dimension-纬度,估计是查翻译的时候打成维度了... 总之,“知道是什么意思就行”狗头 |
96 huage2580 2022-03-07 10:21:40 +08:00 |
98 labulaka521 2022-03-07 10:48:45 +08:00 作者:爱看不看,反正我回家抱老婆孩子 |
99 ghostsf 2022-03-07 12:03:05 +08:00 程序员随手写了个 router 哈哈 |
100 MinonHeart 2022-03-07 12:08:26 +08:00 历史原因+向后兼容( doge |