
足以见得“动视暴雪”现在是个什么德行的公司。 
1 ynyounuo 2021 年 5 月 21 日 via iPhone 我查了下感觉应该是为了 refer 龙胆虎威里的梗 |
2 hahastudio 2021 年 5 月 21 日 虽然暴雪值得车,但也不是这么车的吧 这段文字就是为了要配合这游戏的调性啊 |
4 garipan 2021 年 5 月 21 日 严重怀疑这是翻译的锅。 怀疑英文原版可能是 badass 之类的 |
5 garipan 2021 年 5 月 21 日 查到了,原文是 Yippee-ki-yay, motherfucker |
7 wangtong868 2021 年 5 月 21 日 他常以俏皮嘲他人,著名的是「中大,王八蛋」( Yippee-ki-yay, motherfucker )。 https://zh.wikipedia.org/zh/%E7%B4%84%E7%BF%B0%C2%B7%E9%BA%A5%E5%85%8B%E9%80%A3 |
8 Vegetable 2021 年 5 月 21 日 对比一下 Winner winner chicken dinner |
9 kop1989 OP @garipan @Elethom @wangtong868 @Vegetable btw: 最近恰巧收听了来自机核网的本地化相关电台节目。 机核网点出了当前翻译界的主要矛盾: 1 、翻译质量很难精准验收。 2 、很多情况下,翻译面临着不得不二次创作,但因为长度等限制,导致二次创作时原意损失的矛盾。比如,你是否能简短的用英语精准翻译“学区房”,“给力”,“双击 666”。 3 、其实准确来讲,翻译其实本质意义是“本地化”、“地缘化”。而不是当辞典。 暴雪这个 button 的翻译,把以上三个问题暴露的淋漓尽致。 |
10 wangtong868 2021 年 5 月 21 日 @kop1989 这是繁中,如果港台用户熟悉这个用语的话是没问题的。 |
11 benedict00 2021 年 5 月 22 日 via Android 亚服暴雪应该不考虑简中用户 |
12 Mac 2021 年 5 月 22 日 一看就知道原文应该是 m fucker |
13 xingyuc 2021 年 5 月 22 日 via Android double click six six six |
14 eason1874 2021 年 5 月 22 日 俚语表达依赖民俗环境,翻译要做到信达雅比重新发明一个俚语都难。 |
15 MrCurly 2021 年 5 月 22 日 via iPhone 应该写王先生 |
16 ooooo 2021 年 5 月 22 日 你不应该觉得这里的 WBD 指的是骂你 |
17 LeslieLeung 2021 年 5 月 22 日 via iPhone 有很多国外玩的梗( meme )国人是真的不好理解的 一方面是国内英语水平 /对国外文化的不了解 也有一方面是翻译能力限制 前面有朋友提到的 winner winner chicken dinner 也是从电影里面来的 很经典的一个压尾韵( er )的比较 catchy 的 slang (?)这个翻译就很贴切 |
19 20015jjw 2021 年 5 月 22 日 via Android 这感觉有点为喷而喷.. 那 apple 还比大更大呢.. 没有人会觉得王八蛋是在骂读者吧... |