你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的 - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
weijar
V2EX    翻译

你们有没有发现, Google 翻译很多时候意思都是反的

  •  2
     
  •   weijar 2021-03-30 11:42:41 +08:00 5166 次点击
    这是一个创建于 1655 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    今天逛了一会英文推,试了下 Google 的翻译,特么 10 句里有 3 句意思有点不对头甚至是反的,而对应的有道翻译和 deepl 就没问题。
    这是我人品爆发还是 Google 的翻译算法有点不对劲?

    比如我今天早上随便看到的几句(都是推上最新新闻下面的评论),你们可以试试:

    This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHINGand CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!
    Google: 这绝对令人恶心。 保安人员什么都没做,并没有关上大门,这真是令人发指!
    DeepL: 这绝对是令人厌恶的。 事实上,保安什么都没做,还关上了该死的门,实在是太过分了!
    youdao: 这太恶心了。保安什么也没做就把门关上了,这实在是太过分了

    What guaranteed do we have that they'll not be fake, it's China we're talking about.
    Google: 我们能保证它们不会伪造,我们正在谈论的是中国。
    DeepL: 我们有什么保证他们不会假,我们说的是中国。
    youdao: 我们有什么保证它们不是假的呢?我们说的是中国。
    39 条回复    2021-06-05 11:06:32 +08:00
    EasonC
        1
    EasonC  
       2021-03-30 12:02:22 +08:00 via iPhone
    亲,谷歌翻译拥有世界上最先进的 AI 算法,如果出现个例问题是正常的,这边建议您换个句子,有些句子 deepl 和有道翻译也是反的意思,不信您可以试试哦!我们的原则是小众服从大众,特例服从普例
    jr55475f112iz2tu
        2
    jr55475f112iz2tu  
       2021-03-30 12:07:02 +08:00
    句子的翻译真不好说,业界难点
    但目前看来 deepl 在翻译上确实有赶超 google 的趋势
    imdong
        3
    imdong  
       2021-03-30 12:14:14 +08:00 via iPhone
    突然意识到,平时我都是默认翻译应该是中立的。

    经过楼主这么一说,翻译也有可能有意或者无意中夹带私货的可能。
    hlwjia
        4
    hlwjia  
    PRO
       2021-03-30 12:14:52 +08:00
    u1s1 第一句 youdao 翻译地最地道,让我感觉这是人翻译的。而 DeepL 这种“关上了该死的门”就。。。
    jr55475f112iz2tu
        5
    jr55475f112iz2tu  
       2021-03-30 12:24:01 +08:00
    @hlwjia closed the damn door
    damn 表达的就是类似 他妈的 这类意思,显然 deepl 才是最准确的
    weijar
        6
    weijar  
    OP
       2021-03-30 12:25:03 +08:00   2
    @hlwjia deepl 的一大缺点就是很会自己强行加戏
    Tumblr
        7
    Tumblr  
       2021-03-30 12:26:52 +08:00   1
    有意思的是: 第一个例子把大写改成小写之后,翻译大变; 第二个句子把错误的标点( fake 后的逗号)改成正确的标点(问号)之后,翻译也完全变了。
    volks
        8
    volks  
       2021-03-30 13:07:25 +08:00 via Android
    这不算最坏的,有时候还会修改原文的数字,阿拉伯数字
    ksco
        9
    ksco  
       2021-03-30 13:29:09 +08:00
    基于深度学习模型的弊端,大多数时候可以正常工作,甚至表现得还不错,但总有些边边角角的问题。
    AV1
        10
    AV1  
       2021-03-30 13:53:14 +08:00   16
    最可笑的是,同样的句式换个主语就能产生完全相反的结果。

    Trump break his promise
    特 /朗 /普违背诺言

    Biden break his promise
    拜 /登信守诺言

    可以自己去看看
    https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Biden%20break%20his%20promise&op=translate
    https://translate.google.cn/?sl=auto&tl=zh-CN&text=Trump%20break%20his%20promise&op=translate
    LuciferGo
        11
    LuciferGo  
       2021-03-30 14:01:11 +08:00
    @DOLLOR 你这个场景我在大选时试过,无论是 Google 还是 deepl,都一个样,不论什么场景,川普是 negtive,拜登是 positive 的,图片归档了懒得翻了,所以还得是自己学好英语
    azuresoar
        12
    azuresoar  
       2021-03-30 14:17:24 +08:00
    @DOLLOR Biden breaks/broke his promise 翻译就没问题了
    Biwood
        13
    Biwood  
       2021-03-30 14:19:59 +08:00
    自从用了 DeepL 之后我一直都觉得谷歌翻译跟就像残废了一样。有道只是在划词翻译的时候用。
    另外,你发的这两个例子,我依然觉得 DeepL 最准确,Google 和有道感觉不相上下,第一个谷歌曲解了原意,第二个有道弄错了。
    Tumblr
        14
    Tumblr  
       2021-03-30 14:22:51 +08:00
    @azuresoar #12 Biden break his promises. (加上句号)也没问题了。
    所以,这是翻译的问题,还是英语水平的问题呢。。。
    Tink
        15
    Tink  
    PRO
       2021-03-30 14:28:22 +08:00
    我觉得你这个可能跟大小写有关系
    Tink
        16
    Tink  
    PRO
       2021-03-30 14:29:53 +08:00
    @DOLLOR #10 这个跟句子有关系,你把这两句话中间加个 and 合成一句,就没问题了
    imn1
        17
    imn1  
       2021-03-30 14:37:37 +08:00
    @DOLLOR #10
    第三人称不是 breaks 么?加个 s 就变了
    但两个完全相反怎么也说不过去
    mangosong
        18
    mangosong  
       2021-03-30 14:38:30 +08:00
    用的搜狗浏览器自带的翻译 我个人感觉比较通顺 翻译相关英文文档还会保留标重点的词不进行翻译(就是一些专有名词,直接进行翻译会导致整个句子都乱了)
    下面是题中使用搜狗翻译的
    --这绝对恶心。保安什么也没做,就关上了该死的门,这真是令人愤慨!
    --我们有什么保证他们不会是假的,我们说的是中国。
    no1xsyzy
        19
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:03:42 +08:00
    @imdong 翻译虚无主义:认为任何两个语言永远有差异,不可能正确翻译。
    比如英国人的自由和法国人的自由是两种自由 来源是一个法国的精英(指精神英国人)写的《乌合之众》
    Quizas
        20
    Quizas  
       2021-03-30 15:10:27 +08:00
    https://i.loli.net/2021/03/30/Zdocs1biJwxD73q.png

    也试了下感觉翻译的都不怎样
    no1xsyzy
        21
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:12:06 +08:00   1
    似乎现在的翻译并不是 NLP 分析构成 AST 替换术语再组合
    而是纯粹语料堆砌纯炼丹

    @hlwjia 那么如果语料库里正好有原句那岂不是正好对上?
    魔兽世界的全部独有的专有名词,单个单词出现都是能正确翻译的。还有 To be or not to be 之类,只要你一字不差就是完美的翻译,差一点点就是各种机翻感。

    @czfy 不过并不地道,对于无实义的脏话,英文偏好作为客体的定语,中文偏好作为动作的修饰语
    这太恶心了。保安什么也没做,还 他妈的 把门关上了,这实在是太过分了
    THP301
        22
    THP301  
       2021-03-30 15:17:29 +08:00
    文字是信息传播的渠道,资本家做的翻译工具带点私货很正常,就像养猪那样,猪长大了听谁的,钱归谁的,什么算法模型都是可以被操纵的。
    no1xsyzy
        23
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:17:38 +08:00
    @no1xsyzy 或者动作的补语(作为动补结构),就算看似作为客体修饰语的存在,实际上会是补语
    Read the fucking manual 直觉上就翻译为 “读他妈的手册”
    但你尝试读出来的话,会发现这句话符合语感的结构并不是 “读” “他妈的手册” 而是 “读他妈的” “手册”
    Quizas
        24
    Quizas  
       2021-03-30 15:19:58 +08:00


    (来源:openl.club)

    上面一贴图床好像坏了,感觉现在的翻译都很奇怪
    clockwise9
        25
    clockwise9  
       2021-03-30 15:20:25 +08:00 via Android
    我不太了解机器翻译,但我猜机翻模型需要较大的语料来预训练,包括自动抽取的中英平行语料。考虑一下互联网上可供抓取的中文内容……
    jr55475f112iz2tu
        26
    jr55475f112iz2tu  
       2021-03-30 15:21:02 +08:00
    @no1xsyzy 如果从你提到的这个角度来说,确实还不够精准
    但相比起另外两家完全忽略 damn 在这个语境下的意义,我觉得 deepl 还是做得更好
    hlwjia
        27
    hlwjia  
    PRO
       2021-03-30 15:22:56 +08:00
    @czfy 不同意你的说法,如果 DeepL 像你一样翻译成“他妈的”,那我觉得还可以;但是他只是直译成“该死的”。
    no1xsyzy
        28
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:22:59 +08:00
    还有那句话
    AI 不是没有偏见的:AI 精确地复现了人类的偏见

    在这一问题中,我可以假设出不少原因,其中不涉及任何特定个体的主观偏见,但却能够完美地呈现 #10 的错误:
    语料库中推 Trump 的句子语法都完全正确的话,那么出现语法不正确的情况,AI 就只能找到一些错误的语法:而他们永远在挺 Biden 。AI 根本不知道如何说 Biden 的坏话。
    no1xsyzy
        29
    no1xsyzy  
       2021-03-30 15:28:05 +08:00
    @czfy “事实上” 也是多余的。整体结构上 youdao 占优,DeepL 似乎尝试把每个实义单词翻译出来,即使其实不包含实义。虽然很难想见这在什么地方会导致问题……
    或者说,其实很像是翻译腔。有些人可是会觉得这是令人厌恶的,我发誓。
    YvesX
        30
    YvesX  
       2021-03-30 15:45:18 +08:00   1
    @DOLLOR #10 笑了,这谷歌拿什么材料训练的 AI,居然有党性。
    jr55475f112iz2tu
        31
    jr55475f112iz2tu  
       2021-03-30 16:50:55 +08:00
    @no1xsyzy @hlwjia 我感觉这是对翻译水平判断标准有差异
    wancaibida
        32
    wancaibida  
       2021-03-30 16:54:42 +08:00 via iPhone
    所以说学好英语很重要
    imsuxp
        33
    imsuxp  
       2021-03-30 17:16:42 +08:00
    百度翻译:这太恶心了。保安什么也没做就关了那该死的门,真是太离谱了!
    RobertLyu
        34
    RobertLyu  
       2021-03-30 17:21:38 +08:00 via iPhone   4
    说实话,这句话有语法错误:

    This is absolutely disgusting. The fact that the security guard did NOTHING |and| CLOSED THE DAMN DOOR is outrageous!

    在否定词参与的句中,使用 and 这样的连词是非常考验文章撰写者的语文技巧的。

    这句话,我猜想原作者的意思是:
    这真是令人作呕。实际上,安保人员屁都没干,就直接关上那扇破门(这种行为)真是可耻!

    但否定词参与的句子中,应该是 nothing |but|。

    实际上,我将 and 更改为 but 后,Google 翻译的结果如下:

    这绝对令人恶心。 保安人员什么也没做,却关上了大门,这真是令人发指!

    一切都解释通了。
    PeacePeach
        35
    PeacePeach  
       2021-03-30 20:29:14 +08:00   1
    你可以试试英译日、英译韩,看看是不是也是反意的。
    你应该会发现,不是 “Google 翻译” 出了问题,是 “Google 中文翻译” 出了问题。
    然后再了解一下 Google 翻译的机制,不得不让人联想,是不是有人在专门给 Google 中文翻译喂数据?
    hoyixi
        36
    hoyixi  
       2021-03-30 21:16:29 +08:00
    我看到过,微博上某些做爱国生意的大 V,拿个国外新闻,配个 Google 翻译,忽悠一群傻鸟,其实那新闻根本不是个意思。
    不知道那大 V 是真不懂还是故意的。
    NilChan
        37
    NilChan  
       2021-03-31 05:34:38 +08:00 via Android
    你这两个句子都有语法错误就别怪翻译了。
    hive
        38
    hive  
       2021-03-31 09:45:43 +08:00
    @RobertLyu #32
    点个赞,真心希望社区这种帖子多一点,什么*伟少一点
    Microi
        39
    Microi  
       2021-06-05 11:06:32 +08:00
    @Quizas #24 请问这是什么网站啊,谢谢。
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     6129 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 32ms UTC 02:27 PVG 10:27 LAX 19:27 JFK 22:27
    Do have faith in what you're doing.
    ubao snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86