![]() | 1 slime7 2020-07-14 12:57:22 +08:00 我改一个别人的后台,积分也是这个词 |
![]() | 2 B910 2020-07-14 12:58:20 +08:00 V2EX 的好多节点名称,我都得用翻译工具。 |
![]() | 3 kaiki 2020-07-14 12:59:14 +08:00 我一般都用 point,见过拼音和英文混用的,那才叫看着火大。 |
4 tankren 2020-07-14 13:00:22 +08:00 有道翻译吧 |
![]() | 5 B910 2020-07-14 13:00:55 +08:00 ![]() 比如:/Chamber 要是我 XX 的话,早就训了,起的啥名这是,不伦不类的 |
6 Hstar 2020-07-14 13:03:20 +08:00 惭愧想了半天没想到该叫什么scores 好像就体育比赛用 |
![]() | 7 zsdroid 2020-07-14 13:03:57 +08:00 谷歌,有道,百度翻译都试了,积分的英文都是 integral |
![]() | 8 fhsan 2020-07-14 13:04:27 +08:00 ![]() jifen score |
![]() | 9 B910 2020-07-14 13:04:42 +08:00 World is powered by solitude solitude 相当于国产的 "吾"本小明 吧 骚气的很 |
11 jhsea3do 2020-07-14 13:08:08 +08:00 产品的锅,应该让产品来定义名词包括国际化词汇 |
![]() | 12 ZehaiZhang 2020-07-14 13:08:13 +08:00 我同事估计会用 score,因为我见过 assig ower creeted_at 见怪不怪了 |
13 6666666666666666 2020-07-14 13:09:29 +08:00 我们公司就用这个 哈哈 |
![]() | 14 kaiki 2020-07-14 13:14:09 +08:00 ![]() 我觉得积分应该不是一个词,是两个词,累积的一种分数,那么实际上应该用分数这个词。 比起分数,点数更合适。 |
![]() | 15 loading 2020-07-14 13:14:54 +08:00 via Android jf_table |
16 w99w 2020-07-14 13:16:04 +08:00 ShoppingPoint |
![]() | 17 raysonx 2020-07-14 13:16:07 +08:00 via iPhone 一般可以翻译为 rewards |
![]() | 18 qW7bo2FbzbC0 2020-07-14 13:17:40 +08:00 ![]() credit |
![]() | 19 shawnzhong 2020-07-14 13:19:53 +08:00 via iPhone ![]() 一般可以翻译成 reward/bonus/royalty points 或者没有歧义的话就直接 points. |
20 hantsy 2020-07-14 13:21:03 +08:00 ![]() reputations. |
![]() | 21 Phariel 020-07-14 13:21:35 +08:00 via iPhone ![]() credit/bonus |
22 hantsy 2020-07-14 13:22:39 +08:00 Stackoverflow 好像叫 reputations |
23 dalidali 2020-07-14 13:25:00 +08:00 points 正解 但有道翻译是点 对于不认识的人翻译过来没准还得骂建表的人英文都写错了呢 |
![]() | 24 davin 2020-07-14 13:25:04 +08:00 bonus 或者 point 吧 |
25 hantsy 2020-07-14 13:25:58 +08:00 通用的就叫 Points 比较好。 |
![]() | 26 fumichael 2020-07-14 13:30:39 +08:00 咦,你们都不用中文注释的吗 |
27 kx5d62Jn1J9MjoXP 2020-07-14 13:35:08 +08:00 我们有相似的同事 |
![]() | 28 xsm1890 2020-07-14 13:36:44 +08:00 ![]() 我们有一个微信刷脸的叫做 brushface |
![]() | 29 sayitagain 2020-07-14 13:37:50 +08:00 jfxt (积分系统) |
![]() | 31 kisshot 2020-07-14 13:40:59 +08:00 ![]() 我还遇到过 company 表示单位的 不是工作单位 是计量单位的单位 |
![]() | 32 talen666 2020-07-14 13:46:11 +08:00 哈哈哈....我们公司的项目也是这么起名的。日本好像用ポイントpoint |
33 jiangzhuo9357 2020-07-14 13:52:49 +08:00 @B910 #5 Chamber 这翻译挺好的啊,信达雅,就跟晨勃一样不适宜出现在首页,但是又存在,肯定得有个什么地方发的内容。 |
![]() | 34 U7Q5tLAex2FI0o0g 2020-07-14 13:53:33 +08:00 用过 bonus |
![]() | 35 xuanbg 2020-07-14 13:54:38 +08:00 你们这个积分是「累积的分数」,不是微积分的积分啊。比较贴近的英文单词是 points |
![]() | 36 arthas2234 2020-07-14 13:56:53 +08:00 盲猜翻译软件的锅,一般是用 points 吧 如果你是团队的 leader,我建议你可以维护一个内部的中英对照表,新入职的员工都参照这个做,省事 |
![]() | 37 timothyqiu 2020-07-14 13:58:38 +08:00 ![]() 这就类似我家小区地下车库标牌写的「出口」「进口」,然后「进口」的英文写的 import…… |
![]() | 38 shakaraka PRO jifen |
39 AX5N 2020-07-14 13:59:02 +08:00 bonus 不合适 |
40 voidxx 2020-07-14 13:59:14 +08:00 |
41 piecehealth 2020-07-14 14:05:37 +08:00 credits |
![]() | 42 takemeaway 2020-07-14 14:13:21 +08:00 ![]() jifen 就挺好。。。 |
![]() | 43 bigbunny 2020-07-14 14:15:35 +08:00 百度到的是 integral,然后问了个英语专八的推荐我用 point |
![]() | 44 cheese 2020-07-14 14:18:10 +08:00 雅诗兰黛美国官网,积分就是 point |
![]() | 45 zzzmh 2020-07-14 14:20:05 +08:00 百度翻译他排第一个哈哈哈 |
![]() | 46 ajaxfunction 2020-07-14 14:20:59 +08:00 吹毛求疵,本来命名,双方能看懂就行了。 |
![]() | 48 295464512 2020-07-14 14:30:24 +08:00 我一般习惯用 credit |
49 memedahui 2020-07-14 14:31:53 +08:00 你该不会就是我们公司的吧 |
![]() | 50 z42514 2020-07-14 14:39:44 +08:00 我曾经还真用过'integral',今天才知道原来此积分非彼积分 |
![]() | 52 unicloud 2020-07-14 14:41:11 +08:00 via iPhone credit/point 都可以的 |
![]() | 53 JJstyle 2020-07-14 14:45:22 +08:00 via iPhone 我们有个转盘,叫 turn_template |
![]() | 54 zhang5388137 2020-07-14 14:53:00 +08:00 so, 求一个相对标准的中英文对照表 |
![]() | 55 damngood 2020-07-14 14:56:05 +08:00 我贡献一个吧, running_water, 交易流水 |
![]() | 56 birdkyle79 2020-07-14 15:04:59 +08:00 我一直以为积分是 score |
![]() | 57 Trim21 2020-07-14 15:07:23 +08:00 ![]() |
58 Mars2333 2020-07-14 15:37:03 +08:00 之前做过积分商城也因为 integral 和 point 争论了半天,好怀念啊 |
59 running17 2020-07-14 15:48:16 +08:00 我们的用户表里的字段名 integral,然后流水表名是 score |
![]() | 60 ly61 2020-07-14 15:51:52 +08:00 用拼音得了,多好。 感觉如果没有对照表要求加个注释就好了。 这不是得过且过,每个人搞得都不一样,能有什么办法 - - |
61 MonoLogueChi 2020-07-14 15:52:34 +08:00 我刚看到帖子,没反应过来,心想 integral 没问题啊,然后又想到难道是 accumulation ??? 再一看到后面评论的 point,意识到事情不对了,赶紧回去重新读一遍,找到了漏掉的信息,原来不是那个积分啊 |
![]() | 62 wozhizui 2020-07-14 15:53:15 +08:00 score 啊。 不过我也经常百度翻译,做英文的变量命名。 |
![]() | 63 luxinfl 2020-07-14 15:54:29 +08:00 Points Mall 积分商城的意思,所以叫 point 应该没啥毛病 |
![]() | 64 luxinfl 2020-07-14 15:59:07 +08:00 有些人随便找的英文词,还不如用拼音。英文词的意思和你想要表达的意思不是一回事,这种真的很难受。 |
![]() | 65 madizmChou 2020-07-14 16:01:15 +08:00 单位,用人单位的那个单位,见过有人起名 unit |
![]() | 66 tagtag 2020-07-14 16:09:46 +08:00 不是拼音缩写我都能接受,之前一个数据库全是拼音缩写,你猜去吧,跟灯谜似的 |
67 zjj19950716 2020-07-14 16:10:50 +08:00 |
![]() | 68 dk7952638 2020-07-14 16:11:25 +08:00 至少他用翻译查了,总比 jifen 强吧 |
69 goodboy95 2020-07-14 16:13:51 +08:00 这不是微博英文版以前干过的好事吗 hhh 话说我以前看见别人把“舔狗”翻译成“sweet dog”,还以为这是英美国家对舔狗的真正叫法……后来才知道这他喵的是中文谐音 |
70 huntcool001 2020-07-14 16:16:32 +08:00 以前的系统里,"风控", 我同事写作 "WindControl" |
71 goodboy95 2020-07-14 16:18:13 +08:00 @xsm1890 我们对接的打卡系统(打卡上下班的系统),打卡叫 brush card 我们这边写的是 swipe card,虽然感觉还是蛋疼,但终归还是不会吐血 |
![]() | 72 ly61 2020-07-14 16:20:15 +08:00 @madizmChou 用人单位应该怎么翻译 0.0 Employer? |
73 turlin 2020-07-14 16:23:39 +08:00 为啥不用拼音 |
![]() | 74 after1990s 2020-07-14 16:23:45 +08:00 via Android haskell 的类型里面,integral 是类型约束,其下有 int ( 64 位)和 integer (无限精度)两种类型。 |
![]() | 75 raptium 2020-07-14 16:24:17 +08:00 ![]() Hacker News 的 “积分” 叫 karma |
![]() | 76 miao666 2020-07-14 16:26:44 +08:00 via Android jifen 路过 |
![]() | 77 woostundy 2020-07-14 16:33:02 +08:00 bonus point +1 |
79 XiaoBaiYa 2020-07-14 16:39:02 +08:00 一个甲方给的文档,里面的字段全是拼音首字母 |
![]() | 80 Vulcan09 2020-07-14 16:40:56 +08:00 此积分非彼积分就很难受……也好过我们全是缩写,那个仙人一离职,没人看得懂,连猜带蒙,难为了我们这些想方设法在翔山打补丁的 |
![]() | 81 NotNil1 2020-07-14 16:49:04 +08:00 我们要不要做一个网址呢,程序中常见的中文转英文的查询 |
![]() | 82 strings143 2020-07-14 16:49:46 +08:00 我们是 point |
83 goodboy95 2020-07-14 16:52:37 +08:00 @ajaxfunction 这个真不是吹毛求疵,积分写成 integral,理解难度增大的不是一星半点,可能有人翻了字典都反应不过来 |
![]() | 84 BlackwithBrown 2020-07-14 17:01:30 +08:00 @tagtag 一样遇到过全拼音缩写命名的公司,字段还基本没注释,写一个小时 sql,半小时在猜字段 |
![]() | 85 thet 2020-07-14 17:03:04 +08:00 via iPhone 取名用翻译的话,我一般会反查一下看好不好理解 |
![]() | 86 codingpp 2020-07-14 17:13:12 +08:00 我去公司内部内搜了一下 integral,一大堆,哈哈哈哈 翻译软件要慎用啊 |
![]() | 87 CantSee 2020-07-14 17:15:30 +08:00 ggfy 直接翻译的! |
88 matatabi 2020-07-14 17:16:32 +08:00 integral or jifen |
![]() | 89 xingyuc 2020-07-14 17:17:57 +08:00 翻译软件都是这个,有什么问题么 |
90 littlewing 2020-07-14 17:18:00 +08:00 果然是直接用翻译软件查了一下就写上去了 虽然我也不知道用什么好,但是我一般汉译英查完后会查一下这个单词的意思。。。 |
![]() | 91 zsdroid 2020-07-14 17:21:13 +08:00 扫码叫 scanCode 还是 scanQrCode 还是 scanQrcode 还是 scanQRCode |
![]() | 92 iFlicker 2020-07-14 17:22:37 +08:00 via Android 国内都叫灰度发布,之前跟老毛子工作室沟通的时候查了下 gp 文档才知道叫概率发布 staged rollout |
93 wmhx 2020-07-14 17:23:14 +08:00 还有规定表名只能拼音 8 位长度的, 你是没见账号表“zhhaoooo” 的 。 |
![]() | 94 imsoso 2020-07-14 17:25:16 +08:00 credit ? |
![]() | 95 jsjgjbzhang 2020-07-14 17:29:56 +08:00 jifen 多简单啊 |
96 aguesuka 2020-07-14 17:43:20 +08:00 via Android 你们公司没有产品吗 |
97 ColoThor 2020-07-14 17:59:49 +08:00 翻译软件是这样的 |
![]() | 98 lvhuiyang 2020-07-14 18:02:13 +08:00 |
99 noobcoder1 2020-07-14 18:03:16 +08:00 有啥大惊小怪的,看的懂不就好了,还水平不一...... 无聊 codelf 搜索了一下 不都是 integral  |
![]() | 100 lvhuiyang 2020-07-14 18:03:36 +08:00 |