据剑桥词典的解释,hacking 的意思是:
the activity of using a computer to access information stored on another computer system without permission, or to spread a computer virus
那么该如何将这个词翻译为中文呢?
“破解”太宽泛了;“黑客技术”又有循环定义的嫌疑:什么是“黑客技术”?“黑客”使用的技术;什么是“黑客”?使用“黑客技术”的人。
我会问这个问题是因为我最近要翻译的一篇文章中大量使用了 hacking 这个词,但是它的意义又不是固定的,所以我就想问问它有没有统一的专业翻译术语。既然没有,我决定将它译为“黑客技”了,刚好与“黑科技”谐音。
再次改变注意。经多位同学提醒,既然“hacking”没有一个权威的、术语化的翻译,练习上下文来翻译才是最好的选择。在我要翻译的那篇文章中,“hacking”指的是一种探索性编程风格,没有“入侵”、“破坏”的意思,译为“骇侵”略显别扭,就译为“黑客风格”吧。
再次改变注意。经多位同学提醒,既然“hacking”没有一个权威的、术语化的翻译,练习上下文来翻译才是最好的选择。在我要翻译的那篇文章中,“hacking”指的是一种探索性编程风格,没有“入侵”、“破坏”的意思,译为“骇侵”略显别扭,就译为“黑客风格”吧。
某些同学都不审题的吗?我问的是名词,就不要搞一堆动词和动词进行时短语上来了。当然,幽默的动词我还是会感谢一下的。
![]() | 1 gwy15 2020-03-16 17:38:39 +08:00 你要的是“翻译”,不是解释,所以“骇客”或者“黑客”都是正确的。 这不存在所谓的循环定义,按照你的逻辑,“感冒药”也存在循环定义:什么是感冒药?治疗感冒的药;什么是感冒药?可以用感冒药医的病。 |
2 jadehare 2020-03-16 17:40:21 +08:00 黑 |
![]() | 3 hszhakka2ex OP @gwy15 你说得对,术语的定义不可能避免循环定义,我稍后修改一下题目。但是“骇客”或者“黑客”指的是人,“hacking”这一个活动该怎么翻译呢? |
![]() | 4 marcong95 2020-03-16 17:42:32 +08:00 破解一般用的是 crack 吧,hack 这个东西的确是不能很好翻译,可能需要配合上下文取不同意思吧 hack 这种东西有一种文化在里面,非要翻译的话“黑客”其实挺好的。正如 hiphop 啥的也并不是很好翻译。 |
![]() | 5 hszhakka2ex OP @jadehare “黑”太宽泛了,在中文里使用时太容易造成歧义。 |
![]() | 6 hszhakka2ex OP @marcong95 “骇客”或者“黑客”指的是人,“hacking”这一个活动该怎么翻译呢? |
7 Level6 2020-03-16 17:45:47 +08:00 via iPhone ![]() 入侵? |
![]() | 8 hszhakka2ex OP @Level6 “入侵”还是太宽泛了。 |
![]() | 9 marcong95 2020-03-16 17:49:50 +08:00 @hszhakka2ex #6 我觉得应该考虑上下文,例如你的链接中的例句: Hacking is now much more sophisticated and harder to detect than a few years ago. 这里似乎是指“网络入侵”。相比几年前, [网络入侵] 显得更加复杂而且难以侦测。 |
![]() | 10 Phariel 2020-03-16 17:58:19 +08:00 ![]() 骇入 |
![]() | 11 kidlj 2020-03-16 17:59:22 +08:00 请先翻译一下 access |
12 abclearner 2020-03-16 18:01:14 +08:00 网黑 |
![]() | 13 hszhakka2ex OP @marcong95 根据上下文翻译“hacking”是一个好办法,但是如果有一个普遍适用的术语就更好了。 |
![]() | 14 shansing 2020-03-16 19:58:04 +08:00 你怎么翻译 hardcore |
![]() | 15 hszhakka2ex OP @shansing 硬核。这是一个流行的翻译。 |
16 noreplay 2020-03-16 20:08:34 +08:00 via Android ![]() 骚操作如何? |
![]() | 17 hszhakka2ex OP |
![]() | 18 lance6716 2020-03-16 20:20:45 +08:00 via Android 搞 |
![]() | 19 hszhakka2ex OP @lance6716 “搞”是一个学术圈经常用的、只能意会不能言传的动词。可惜它不能作为一个名词。 |
20 yk000123 2020-03-16 20:40:16 +08:00 via iPhone @jadehare 我觉得“黑”就挺好的,当然还要结合具体语境。在没有上下文的情景下一味追求单个单词的翻译准确性没有意义,你查英文字典,一些常用词能给出几十种解释,没有上下文的情况下你挑哪一种都不对。 |
![]() | 21 hszhakka2ex OP @yk000123 “黑”作为动词确实够合适了,但作为名词不合适。有些时候就是没有上下文的,比如就“what is hacking?”这一句话,总不能翻译成“什么是黑?”吧?翻译成“黑客技术”是合适的,但怎样让它显得更加“拗口”、更加专业化呢?我决定采用“黑客技”了。 |
22 xxx027 2020-03-16 20:56:27 +08:00 via Android ![]() 「骇入」就挺好的,言简意赅,好理解。也是常用的一种翻译。 |
![]() | 23 hszhakka2ex OP @xxx027 骇入感觉不错。能否贴几篇文章看看它都用在哪些地方呢?或者说一下它的出处。我简单搜了一下,看样子使用范围也不是很广。 |
24 nicevar 2020-03-16 21:13:37 +08:00 ![]() 直接音译“骇垦” |
![]() | 25 jiuu 2020-03-16 21:19:36 +08:00 ![]() 渗透。 |
26 Believer 2020-03-16 21:47:16 +08:00 ![]() 建议直接保留“hacking”引注释,不然音译“骇侵”? |
![]() | 27 bug403 2020-03-16 22:22:09 +08:00 hacking 真的得结合上下文去翻译,这个词用的太广了。 |
![]() | 28 nutting 2020-03-16 22:46:44 +08:00 ![]() 不能光考虑安全入侵这方面吧,还有那种钻研改进的意思呢,比如有的场合翻译成魔改 |
![]() | 29 hszhakka2ex OP @Believer 在译文中保留“hacking”原文感觉不妥,那样就满屏“hacking”了。“骇侵”又达意又谐音,感觉不错。查了一下,似乎港台地区用的比较多。 |
30 LZSZ 2020-03-16 23:30:12 +08:00 不一定要按 hacking 来翻译啊,按语意来翻。 |
![]() | 31 dandycheung 2020-03-16 23:57:07 +08:00 via iPhone 其实真正的含义可以说是“力劈”。 |
![]() | 32 hszhakka2ex OP @dandycheung 确实,hack 的原义就是剪、砍、劈的意思,但是在计算机工业中显然不能照原义翻译,而应该翻译它的引申义。 |
33 xxx027 2020-03-17 00:49:10 +08:00 ![]() @hszhakka2ex 其实就是 hack 的翻译,「骇」是台湾那边对 hack 的音译,台湾较常使用。现在一些自带中文字幕的游戏,都会把 hacker, hacking 译为「骇客」、「骇入」,比如说「看门狗」系列。 |
![]() | 34 hszhakka2ex OP @xxx027 感谢指出。现在我决定采用“骇侵”了,因为它既达意又谐音,而且港台地区也有使用。 |
35 guochengjie 2020-03-17 00:59:36 +08:00 via Android 折腾哈哈 |
36 asdf123101 2020-03-17 01:00:12 +08:00 via Android 瞎搞 |
![]() | 37 hsddszjs 2020-03-17 01:12:34 +08:00 via iPhone 搞定 弄 |
![]() | 38 msg7086 2020-03-17 03:53:36 +08:00 ![]() hacking 还可以指对软件进行调试和修改,这种上下文里就不太好翻译成骇入了。 所以还是要根据上下文来翻译。 原本一个外语词汇就不一定对应一个中文词汇,不需要强行统一。 |
![]() | 39 dawn009 2020-03-17 04:00:30 +08:00 同意楼上。参与开源软件项目,对源码进行研究和修改,也被称作 hacking。所以要根据上下文。 |
![]() | 40 Mutoo 2020-03-17 06:14:29 +08:00 信息犯罪 |
41 meisky6666 2020-03-17 07:30:45 +08:00 via Android 在砍了 |
![]() | 42 TheWalkingDead 2020-03-17 09:35:26 +08:00 哪有这么多乱七八糟的东西,hacking 一出来的时候,定义的就是“入侵”,黑客就是入侵和破解文化。 只不过现在蟹盒社会,不允许有这种词出现,另外由于出现一批自定义为 bai 客 hong 客的人,为了各种利益关系,硬是把 hacking 弄的更泛化了。 |
![]() | 43 nmap 2020-03-17 10:11:37 +08:00 干入 |
44 newtype0092 2020-03-17 10:12:16 +08:00 破解? |
45 GeruzoniAnsasu 2020-03-17 10:15:46 +08:00 这个词不需要创造新词汇去对应 攻击 /入侵 已经成了明确指代网络活动中特定行动的词 所以直接叫攻击 /入侵就行,你看各个安全厂商发的文从来没创造过新词 |
46 GeruzoniAnsasu 2020-03-17 10:17:56 +08:00 ![]() 除非说得并不是网络攻击 hacking to the gate 你想咋翻译都行 el psy congroo |
![]() | 47 no1xsyzy 2020-03-17 10:48:22 +08:00 @TheWalkingDead 上面说其他上下文我也没说啥,但你这 hacking 一出来定义就是入侵就有点神奇了。 入侵这一意思不过是社会媒体的误用,不过是恰好一名 13 岁的黑客(编程者)破坏了某个电子系统,就这么 “黑客” 和 “破坏” 发生了联系,再然后变成隐藏的入侵。入侵都是第四重引申义了。 |
![]() | 48 cloudyz 2020-03-17 11:27:53 +08:00 国内还是应该翻译成黑客入侵吧。骇客是台式翻译。 |
![]() | 49 AmberJiang 2020-03-17 12:42:12 +08:00 ![]() @msg7086 同意这位哥们的 还是要结合上下文语境来翻译更好 |
50 yuankui 2020-03-17 14:25:05 +08:00 黑 |
![]() | 51 allenhu 2020-03-17 14:38:45 +08:00 via Android 入某某网站 |
![]() | 52 xuanbg 2020-03-17 14:45:27 +08:00 ing 分明是动词的进行时。。。 解释看上去貌似完成式。。。 楼主却说它是个名词。。。 看懵逼了我 |
![]() | 54 xuanbg 2020-03-17 15:19:24 +08:00 |
![]() | 55 shansing 2020-03-17 15:27:21 +08:00 ![]() @xuanbg emmm 我不知该说什么好,我甚至想说语法没那么重要动名词能演化成名词。管它这什么词源关系,为何不直接查词典看词性呢? https://dictionary.cambridge.org/zhs/%E8%AF%8D%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AF%AD/hacking |
![]() | 啊 不是根据语境来翻译的吗,难道非要搞一个通用的吗 |
![]() | 57 qsmd42 2020-03-17 15:49:53 +08:00 直接按上下文意译不好吗 黑客风格 /骇侵 /黑客技都土到掉渣 比鲁棒性还土 2020 年了还在搞民国的音译式造词式翻译啊 滑稽 |
![]() | 58 JCZ2MkKb5S8ZX9pq 2020-03-17 16:03:40 +08:00 也可以直接考虑用骇客把,名词当动词也是可以的。 |
![]() | 59 xcstream 2020-03-17 16:04:52 +08:00 正在攻击 /破解 /解决 |
![]() | 60 jinhan13789991 2020-03-17 16:44:10 +08:00 正在入侵,正在征服 |
![]() | 61 kaedea 2020-03-17 16:48:38 +08:00 via Android ハッキング |
![]() | 62 afirefish 2020-03-17 16:49:28 +08:00 孤儿 |
![]() | 63 afirefish 2020-03-17 16:50:24 +08:00 手动狗头 |
![]() | 64 flynaj 2020-03-18 22:15:51 +08:00 via Android 有很多地方,应该是破解比较容易理解 |