这两部十分优秀的电影,我很早很早就听说过,但是因为名字带给我的感觉就没有去看。
1.三个傻瓜,中文译名 三傻大闹宝莱坞,看到这译名,我联想到的就是类似国内那些无厘头搞笑的烂片;
2.瓦力,中文译名 机器人总动员,太多 XXX 总动员了,不知是谁山寨谁,懒得看……
然而就在今天,意外发现这俩电影异常的好评,于是放下心里的戒备,耐着性子看完三傻大闹宝莱坞,并没有三个傻子在宝莱坞大闹惹人尬笑;机器人总动员更是把我虐的,哭的死去活来,那就是第一次喜欢上一个女生的我啊……
希望以后国内的电影译名,不要胡起乱造了,直译就好,差点错过这两部佳作!
![]() | 1 Yvette 2019-08-13 23:41:26 +08:00 ![]() 看到标题就想到了一部刺激 1995 |
![]() | 2 no1xsyzy 2019-08-13 23:45:31 +08:00 ……我看到的为什么都叫《机器人瓦力》啊…… |
![]() | 3 515576745 2019-08-13 23:52:23 +08:00 via Android 三傻初中就班里放的片 经典 |
![]() | 4 Cheons 2019-08-13 23:55:21 +08:00 via Android 香港译名了解一下 |
![]() | 5 300 2019-08-13 23:55:57 +08:00 via Android ![]() 碟中谍 谍中谍 碟中碟 小时候一直不懂谍中谍什么意思。。反正就像王中王一样很 nb 的感觉。。 |
![]() | 6 just1 2019-08-14 00:00:27 +08:00 台湾翻译了解一下 |
![]() | 7 kopisee 2019-08-14 00:00:49 +08:00 via Android 《欢乐好声音》( Sing ),如果不是看了剧情简介跟预告,光看内地译名是完全没有让人买票入场看的欲望。 |
![]() | 8 gyteng 2019-08-14 00:04:39 +08:00 ![]() @winterbells 碟中谍很好理解,第一部的剧情就是有一份间谍名单放在了 word 存盘图标里 |
9 NSAgold 2019-08-14 00:04:44 +08:00 via Android ![]() 说个相反的 The Bridge of Madison County 直译:麦迪逊之桥 实际采用翻译:廊桥遗梦 这个反应就巨贴切 还有 Sword Art Online 刀剑神域也是比较传神的那种 这俩翻译和楼主提的翻译一对比... |
10 cvbnt 2019-08-14 00:28:01 +08:00 via Android 我觉得电锯惊魂的翻译就很不好,电影里压根就没有电锯 |
![]() | 11 miyuki 2019-08-14 00:29:27 +08:00 via Android ![]() 翻译界我最服鲁棒性 |
12 dlsflh 2019-08-14 00:30:34 +08:00 via Android 救救菜英文 |
![]() | 13 wtks1 2019-08-14 00:50:37 +08:00 via Android 不是每个翻译都能做到信达雅的 |
14 liuy1994g 2019-08-14 00:59:42 +08:00 via Android 最奇怪的翻译要属“变种异煞”了吧, /td> |
![]() | 16 pcbl 2019-08-14 01:11:48 +08:00 via Android |
![]() | 17 Phariel 2019-08-14 01:37:10 +08:00 via iPhone 疯狂动物城。。。 当然 Zootopia 也不太好直译 否则过不了审核。。。 |
18 hhhsuan 2019-08-14 01:39:34 +08:00 via Android 直译是最好的,任何恶俗的加工都是对原作的玷污。 |
19 razios 2019-08-14 07:08:13 +08:00 via Android 能再火星点吗。。。 |
![]() | 20 edwardwo 2019-08-14 07:16:23 +08:00 The Matrix, 黑客帝国 |
![]() | 22 syahd 2019-08-14 07:56:54 +08:00 via Android 这个翻译其实不算差,很一般。。。至少没有偏离主旨 |
![]() | 24 810244966 2019-08-14 08:19:59 +08:00 via Android 还有闻香识女人,我以前一直以为这是一部不正经的片子,就很多次看着题目就跳过了,后来群友说那不是题目所说,就看了,挺经典的 |
![]() | 25 Mac 2019-08-14 08:32:04 +08:00 via Android 那个男人来自地球 |
![]() | 26 BreezeInWind 2019-08-14 08:33:24 +08:00 via Android 无敌铁牛:猜猜我是谁 |
![]() | 27 watzds 2019-08-14 08:36:31 +08:00 via Android |
![]() | 28 watzds 2019-08-14 08:38:43 +08:00 via Android 只是影响了你的判断而已,就叫毁了?当时肯定是看评价的,不只是看片名 |
![]() | 30 mulei200 2019-08-14 08:42:36 +08:00 飘 |
![]() | 32 peacelove 2019-08-14 08:49:32 +08:00 via iPhone 盗梦空间的英文原意是奠基,我觉得翻译也还行。 |
![]() | 33 pkookp8 2019-08-14 08:51:39 +08:00 via Android @cvbnt 记得第一部有,boss 躺在地上装死,两个人被手铐铐住 之后都没有,但不影响,因为 boss 叫竖锯 jigsaw,也可以回味起第一部那个 live or die, make your choice 的恐怖 |
34 emmo 2019-08-14 09:09:33 +08:00 刺激 1995 不服。 |
35 a416133100 2019-08-14 09:15:21 +08:00 |
36 Leez088 2019-08-14 09:16:59 +08:00 反过来中文名翻译英文也有很多奇葩翻译 |
![]() | 37 CRight 2019-08-14 09:20:36 +08:00 via Android 老爸老妈浪漫史,一听到这名字还以为是家庭剧 |
38 DrPikaduo 2019-08-14 09:59:57 +08:00 怎么说呢,有可能是文化差异吧,皮克斯的动画都是喜欢用人物名字作为电影名,比如 WaLL-E 》机器人总动员,CoCo 》寻梦环游记,还有就是 Finding Nemo 》海底总动员,cars 》汽车总动员,我觉得这样翻译也没什么问题,翻译分为音译和意译,信达雅即可 |
![]() | 39 zhouxuchen 2019-08-14 10:14:40 +08:00 我在看《千钧一发》的时候,还有地方翻译成《变种异煞》的,我还以为是卡梅伦风格的科幻片呢…… |
![]() | 40 zhouxuchen 2019-08-14 10:16:15 +08:00 @liuy1994g #14 果然先有人提到变种异煞了 233 |
![]() | 41 z42514 2019-08-14 10:17:06 +08:00 小萝莉的猴神大叔 |
42 Wizarrrd 2019-08-14 10:17:21 +08:00 via iPhone Predestination 翻译成了前目的地… 这词本身的意思直接拿来用多好呀,宿命 |
43 koebehshian 2019-08-14 10:49:46 +08:00 相反,也有翻译比原名好的,кухня意为厨房,翻译饭店迷情 |
44 NoirStrike 2019-08-14 11:02:38 +08:00 想起 code geass...真不值得为啥叫叛逆的鲁鲁修... 这中文名知道的时候我还以为是少女漫... |
![]() | 45 Phariel 2019-08-14 11:27:41 +08:00 |
47 NoirStrike 2019-08-14 12:48:55 +08:00 @Phariel #45 好吧,我一直以为是分开的... |
48 monreak 2019-08-14 13:08:11 +08:00 Begin again 翻译成 再次出发之纽约遇见你 这个感觉有点过度翻译 |
49 LZSZ 2019-08-14 13:10:47 +08:00 名字并不会影响内容 |
![]() | 50 maddot 2019-08-14 13:55:11 +08:00 ![]() 三个傻瓜 为什么会得到这么高的评价呢 就一部爽片 |
51 aguesuka 2019-08-14 15:18:50 +08:00 via Android 新世纪福音战士 |
![]() | 52 doing1 2019-08-14 16:00:26 +08:00 中国汉字文化博大精深,挺不好取的 |
53 shukai 2019-08-14 17:07:49 +08:00 @just1 大陆 vs 台湾 :海王----台湾:水行侠 ,灌篮高手---台湾:篮球飞人,肖申克的救赎---台湾:刺激 1995,盗梦空间---全面启动,超能陆战队--台湾:大英雄天团,史密夫妇---台湾:史密夫大战史密妻,看完台湾的这些翻译你还想去看电影吗? |
![]() | 54 ikkknlm 2019-08-14 18:01:56 +08:00 那你应该庆幸你不是台湾人. |
55 dxgfalcongbit 2019-08-14 18:26:32 +08:00 刚开始看进击的巨人的时候,哇塞!立体机动装置逆袭巨人,好励志好硬核,我倒要看看主角们到底能用什么骚操作战胜巨人,但是为啥标题是《进击的巨人》?英文不是 attack on titan 吗?怎么感觉这俩名字意思刚好相反?算了先不想这么多接着往下看,然后看到主角居然可以变身成为巨人,唉,好失望,又是这种开挂的套路,不过还是可以凑合看下去的,看到第三季才终于明白为啥叫《进击的巨人》... |
![]() | 56 lrvy 2019-08-14 18:31:43 +08:00 《老无所依》算吗 |
57 zzf2019 2019-08-14 18:55:49 +08:00 中文翻译比较神的 还是《变形金刚》系列,标题和人民翻译的都很妙,擎天柱威震天 一听就是首领,逼格猛涨 |
![]() | 58 appleFN 2019-08-14 19:00:08 +08:00 生活多美好 |
![]() | 60 zhangchao12cn 2019-08-14 20:02:44 +08:00 via iPhone @maddot 仔细一想还真是。 |
![]() | 64 nosky 2019-08-14 21:33:28 +08:00 via Android 想一想《水浒传》的英译名 |
65 uptime 2019-08-14 22:14:40 +08:00 @shukai #53 两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要针对性挑刺,都能找到一大把的。 而就你举例中,你还有很明显的先入为主的歧见,比如说海王与水行侠,水行侠是漫威官方名字,海王一般都是泛指波塞冬 |
![]() | 66 shanks 2019-08-14 22:25:38 +08:00 刺激 1995 必须是这个 |
![]() | 67 winglight2016 2019-08-14 22:48:19 +08:00 @Wizarrrd Predestination,这词直译是宿命论,并不是宿命,看片子的内容,大概有“前目的地”的双关。也许翻译成宿命比较准确,但是作为片名就不太好了作为“王侯将相宁有种乎,彼可取而代之”的文化传人,对于宿命并不是那么感冒。 |
![]() | 69 Pyjamas 2019-08-14 22:52:04 +08:00 窃听风暴... |
![]() | 70 Dvel 2019-08-14 23:53:03 +08:00 香港译名是《太空奇兵威 E 》。。。 |
71 oasislee 2019-08-15 00:56:00 +08:00 via Android 相比起香港台湾的无厘头翻译 内地已经相当有诗意了 |
72 dobelee 2019-08-15 01:13:54 +08:00 via Android 电锯惊魂、致命弯道、恐怖列车之类。 |
![]() | 73 CasualYours 2019-08-15 08:06:40 +08:00 via Android 低俗小说 |
74 AndyVerne 2019-08-15 09:01:55 +08:00 垫底辣妹....这翻译太辣眼睛了... |
75 zhang0234k 2019-08-15 10:35:04 +08:00 《革命之路》 ,其实是里面一条路的名字。 |
![]() | 76 说个好听的,天使爱美丽 |
![]() | 77 Edwards 2019-08-15 17:45:40 +08:00 三傻大闹宝莱坞看了很多次了 |
78 uptime 2019-08-15 18:06:01 +08:00 @oasislee #71 那真是你见识少罢了,两岸三地都有很辣鸡很狗屎的翻译,非要有针对性去挑一方的刺,都能找到一大把。之所以你有这样的错觉,只是你只能接收到片面的不客观的文章罢了。当然这类文章很受欢迎,能大大满足某一些人的心理。这其实不是你一个人的错,现在的快阅读、碎片阅读,加上从小接受的填鸭式教育,也就这样。能跳出框框去全面细心阅读的人少之又少。 总的来说,国内更多是直译、音译,港台各多是意译,这与两边的实际情况有关,国内早期是没有院线的,电影院都是国营,能看到国外电影都是少之又少,观众能看到一般就是译制片,市场化程度很低,爱看不看的,翻译片名当然就是直接翻译为多,不脱离原名;而港台市场化早,本身也有自己拍的港台电影,竞争激烈,观众买不买账第一印象就是电影名字,翻译上就意译为多,这电影主题是演什么就叫什么。 这其实就两个方向,各有利弊,国内译名,英文名叫什么译什么,好的时候会有诗意,不好的时候就是难以理解,和电影情节毫无关系;港台译名,更关注电影情节是什么,好的时候会一目了然,看译名就知道是什么样子的电影,不好的时候就翻译得夸张过头。 除了 LZ 说到,《国际市场》当你看完电影就觉得这译名是什么玩意,而半世纪的诺言(港) / 国际市场:半世纪的诺言(台) / 给父亲的承诺,这译名就很贴切主题了;《 Groundhog Day 》被直译《土拨鼠之日》而今天暂时停止(台) / 偷天情缘就贴切电影了。 而这两部电影也都是好电影,但光看国内译名,也可能会被错过。 |
79 weiruanniubi OP @maddot 讽刺了中国教育。 |
81 uptime 2019-08-15 21:56:02 +08:00 @oasislee #80 因为实际上是两个不同的方向,都会存在翻译不好的情况,没有谁对谁错,也没谁优谁次的事情。只是希望大家能客观看待。另,上面两部的确是好电影,我也是的确给这国内译名困扰到,知道很晚了才去观看。 |
82 holdbreath 2019-08-16 11:51:34 +08:00 低俗小说+1 |
83 AlexLixin 2019-08-16 12:01:16 +08:00 电锯惊魂 |
![]() | 84 Mrl1u 2019-08-22 16:00:40 +08:00 @hedamao9999 变形金刚? |