IT 界专业翻译的缺失是否可能导致汉语的衰退 - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
SeaRecluse
V2EX    问与答

IT 界专业翻译的缺失是否可能导致汉语的衰退

  •  a href="Javascript:" Onclick="downVoteTopic(504646);" class="vote">
  •   SeaRecluse 2018-11-05 15:07:35 +08:00 3013 次点击
    这是一个创建于 2541 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    由“鲁棒性”一词延申来的脑洞,当然至于这个词最早是来自哪里已经无从考究。 由于汉语是表意文字,大量使用表音文字的结果,可能会比较严重,词不达意?
    目前的科研阵地的主话语权至少 50 年内应该不会易主。而欣赏一篇新鲜的优秀论文的方式自然是阅读原文。曾经也是经历过在 CSDN/知乎等等上面去咀嚼别人的论文笔记的时期,后来渐渐的发现,还是自己去看原文比较爽。毕竟,理解文章已实属不易,能完好的再以信达雅的方式吐出来(从理工科学生角度来看),那太难了。
    理想的状态是等 AI 翻译的再次突破吗? Transformer 模型挺不错,最近也有在用,不知道前景如何。 [我一直认为,诺贝尔文学奖应该至少颁给过翻译家一次才对,逃

    25 条回复    2019-01-15 19:25:47 +08:00
    coderluan
        1
    coderluan  
       2018-11-05 15:28:48 +08:00   1
    我感觉想多了吧,就一点,能够流畅阅读英语原文的人其实非常少,能感觉出爽的人则更少了。

    PS:个人非常不喜欢用“鲁棒”“刻奇”这类词语,即使汉语没有相应的词,加个定语或者副词就完了。
    passerbytiny
        2
    passerbytiny  
       2018-11-05 15:31:50 +08:00
    想多了,IT 界不光中国人用外语的,法语、德语这些国家的人,照样要用英语编码,也没见人家怀疑过衰退。
    SeaRecluse
        3
    SeaRecluse  
    OP
       2018-11-05 15:34:57 +08:00
    @coderluan 其实个人的英语水平也是一般般,只是有时候看原文反而比汉英参杂或者个人笔记要理解的更好。从汉->英的方向看,缺少中间的“专业转换器”增加了壁垒,从“英->汉”的方向看,可能会有专业词汇未经准确推敲便流入。
    SeaRecluse
        4
    SeaRecluse  
    OP
       2018-11-05 15:37:19 +08:00
    @passerbytiny emmmm,这个是语言的不同,我没记错的话,汉语属于独立语系,英法德等属于曲折语系同源,此外就是表音文字与表意文字的信息传达方式不同。所以汉语才可以不同方言但是需要相同文字。
    BOYPT
        5
    BOYPT  
       2018-11-05 16:09:10 +08:00
    只是说词汇的话,汉语早就衰退了,大把的现代词汇都是从日文借用过来的。
    SeaRecluse
        6
    SeaRecluse  
    OP
       2018-11-05 17:01:38 +08:00
    @BOYPT 假借的新词颇多,但是颠覆几乎没有,仍不失表意文字的内在。汉语的组合再早还是很有意思的,但是如果表音的词大量介入,人感觉会破坏汉字的创造生态。
    marcong95
        7
    marcong95  
       2018-11-05 18:00:46 +08:00
    鲁棒性不是已经被修正为健壮性了么,基本上很多不恰当的音译词也是在不断的修正吧,而且也似乎是很久没有出现类似于鲁棒性这种滑稽的翻译了吧。
    SeaRecluse
        8
    SeaRecluse  
    OP
       2018-11-05 18:15:41 +08:00
    @marcong95 就我自己最近阅读的博文而言,连一个上原词的都没有,清一色的鲁棒 orz
    boris1993
        9
    boris1993  
       2018-11-05 18:31:22 +08:00 via Android
    @coderluan #1 这种词吧,总能让我想起日语的玩法......外来语直接拿片假名粗暴音译......
    shenyu1996
        10
    shenyu1996  
       2018-11-05 18:36:20 +08:00 via Android
    日文片假名了解一下 铺天盖地的外来词
    idlerlestat
        11
    idlerlestat  
       2018-11-05 18:42:31 +08:00
    你到欧洲,比如法德等国看看,那里的知识分子对语言衰退的担忧远比我们强烈,毕竟他们可以直接抄英文,久而久之肯定会影响自己的语言。
    honeycomb
        12
    honeycomb  
       2018-11-05 19:48:57 +08:00 via Android
    @SeaRecluse 汉语词汇就是这么变得博大精深的。
    iConnect
        13
    iConnect  
       2018-11-05 19:57:10 +08:00 via Android
    世界上很多小语种实际上已经覆灭了,语言总是与时俱进的,我们现在说的汉语和古汉语虽然有很大的不同,但是算同源。
    doublelam
        14
    doublelam  
       2018-11-05 20:02:11 +08:00
    现代汉语基本上也是表音,很少有直接表义的,你有这种想法是你没深入汉语,与其说是衰退不如说是进化
    proudofmyself911
        15
    proudofmyself911  
       2018-11-05 20:42:34 +08:00 via Android
    至少游戏界专业翻译的缺失导致汉语发扬光大
    agagega
        16
    agagega  
       2018-11-05 23:43:26 +08:00 via iPad
    有可能,主要是有高语言水平的翻译少,同时从业者也普遍没有改善整体中文使用状况的意识。
    SeaRecluse
        17
    SeaRecluse  
    OP
       2018-11-06 09:06:31 +08:00
    @doublelam 武断的将汉语划为表意确实是我的锅,毕竟汉语也存在拟声词,语言学上也是不完全等同。但是此表音与拉丁语系的表音大不同,可以参照文字的演变。鄙人不才,只阅读过《语言学纲要》,如果大量拉丁语系表音词汇进入汉语,个人认为会对汉语构词法造成破坏。但是如果能共同进化,emmmm,但愿吧~
    vindurriel
        18
    vindurriel  
       2018-11-06 09:19:33 +08:00 via iPhone
    翻译技术书籍给钱太少了 不足以吸引高水平的译者花精力做这件事 我翻译过两本英文技术书 千字 80
    SeaRecluse
        19
    SeaRecluse  
    OP
       2018-11-06 09:37:26 +08:00
    @vindurriel 个人愚见,IT 界从信息流动速率和话题热度综合考虑应该是很靠前的。但是却吸引不到除风口投资外的其他相关匹配热钱,不免陷入沉思......
    vindurriel
        20
    vindurriel  
       2018-11-06 10:00:22 +08:00 via iPhone
    @SeaRecluse 整个翻译出版行业就这个水平 技术书在其中算高的了 互联网思维说白了就是做免费产品拉人头 赚广告主的钱 这个在纸质出版行业不好做
    msg7086
        21
    msg7086  
       2018-11-06 10:20:06 +08:00
    别说翻译书籍了,啥东西翻译给钱都少……水平高的人不愿意做,水平低的人瞎瘠薄做……
    mouyase
        22
    mouyase  
       2018-11-06 12:58:09 +08:00
    但是一个比较有趣的问题是上面某些人正在尝试做去英文化处理,举个例子就是目前国内手游不允许出现任何英文字样包括 LV,HP,EXP,SR 等
    SeaRecluse
        23
    SeaRecluse  
    OP
       2018-11-06 13:51:37 +08:00
    @mouyase emm 本身已有对照翻译的其实勒令更正无可厚非,这个其实很好理解,譬如 ATK/DEF 和攻击力 /防御力,使用英文缩写是不必要的,对于低龄人群来说反而缩写并不合适(本身母语的熟练度都比较捉急)。只是在一刀切之后的政策里,没有出台对应的准则去确定模糊地带的翻译 [扯远了似乎
    dalieba
        24
    dalieba  
       2018-11-06 15:38:26 +08:00 via Android
    韩文了解一下
    smallpython
        25
    smallpython  
       2019-01-15 19:25:47 +08:00
    你没有考虑中国十三亿的人口基数. 举个例子: 就算现在大家都用鲁棒这个词, 健壮这个词也绝不会被中华文化抛弃, 词汇只是变得更加丰富了而已, 健壮和鲁棒都可以实现表达意思的效果, 除非所有人都是程序员, 才会出现慢慢的健壮这个词没有人用了而已
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     2944 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 27ms UTC 13:32 PVG 21:32 LAX 06:32 JFK 09:32
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86