前几天围观完 Apple 发布会之后就去阅读了一下 Apple 官网对新 iPad Pro 的宣传。看到这个冷笑话,觉得很有意思。

We think it ’ s just your type. (Sorry, we had to.)
于是这也就激发起了我的好奇心,不同地域的网站对这句冷笑话都是怎么翻译的呢。不过在这之前,我先去看了一下 Apple 英国官网。发现有一些不同。

We think it ’ s just your type. (Pun intended.)
为什么这里用了 Pun intended.,而美国官网用了 Sorry, we had to. 呢?
然后以下分别是大陆、台湾和香港的翻译。
- 大陆

看上去很有型。(用起来也很行。)
- 台湾

一看,就是你的型。(人人的那一型。)
- 香港

你打心底上。(我打心底相信。)
大家觉得哪个翻译比较好呢?
顺带给大家附带上日语的翻译,说实话,我没看出ダジャレ在哪里。难道是 快にタイプ入力ができます 和 どんなタイプの文章にも最です。 里重复出现的 タイプ 吗?

どんなタイプの文章にも最です。(すいません、ダジャレです)
