
1 shutongxinq 2018-08-23 23:25:47 +08:00 Double pinyin? 难道是 twice cooked pork 这种套路? 那为什么 tortilla 不翻译成 tiny cake ? |
2 RANPOX OP @shutongxinq 我没有质疑双拼的翻译方式,因为两种都有的,但是微软双拼直接译作 Weiruan Shuangpin 未免欠妥 |
3 keramist 2018-08-24 00:27:50 +08:00 via Android 用英文系统妥妥的 要啥翻译 有种不可考证说法 原生英文系统快 |
6 RANPOX OP @keramist 我用的就是英文系统啊……微软双拼这个词的词源是中文,在英文下才会出现翻译问题。至于英文系统更为流畅的说法还是有待考究吧… |
7 AV1 2018-08-24 00:45:33 +08:00 via Android 应该叫“ WZRR UDPN ” |
8 easylee 2018-08-24 07:30:04 +08:00 via Android 回帖都看不清原帖内容…… 我也觉得这个直译欠妥。 |
9 Wolther47 2018-08-24 08:42:08 +08:00 via iPhone 应该是商标避讳?不过也不对啊,那只能是翻译考虑欠妥了 |
10 silencefent 2018-08-24 08:49:20 +08:00 比大更大... |
11 xingso 2018-08-24 09:23:03 +08:00 访达表示不服 |
12 littleMaple 2018-08-24 11:58:16 +08:00 个人觉得 double 不是个恰当的翻译, 现代中文语境中的“双”的确可以有 double 的语义,即“相同性质的两个物体”,“形容有成或同的成或的”; 而“双拼”中的“双”更像是古代语境用法,其本意其实是指“两个”,仅仅是表示数量上面的 2,不表示这两个东西具有相似或相同的性质、类型; 根据以上的论述,双拼翻译成 double 不是个恰当的翻译。 ----------- 至于微软双拼,我觉得有没有可能是 “ Microsoft xxx ” 这个模式的 phrase 通常被用作微软的发布产品的名称,已经由于使用习惯被固化了,所以这里做了点 defamliarization 的考虑? |
13 iwtbauh 2018-08-24 14:39:21 +08:00 via Android |