翻译这是外包给中国皮包公司吗
![]() | 1 qinrui 2017-12-08 12:49:05 +08:00 via iPhone ![]() 楼主给个更好的翻译吧 |
![]() | 2 suinia 2017-12-08 12:49:36 +08:00 贴切 哈哈哈 |
3 Rasphino 2017-12-08 12:49:49 +08:00 via Android 这不是翻译的很好吗 |
![]() | 5 kenshinhu 2017-12-08 12:50:37 +08:00 这个我觉得可以把系统语言转成 英文 就可以解决了 |
![]() | 6 ihainan 2017-12-08 12:52:57 +08:00 又开一贴…… |
7 SuperMild 2017-12-08 12:54:20 +08:00 既然是中文版系统,翻译成中文也合理,不喜欢中文可以用英文界面。但要说翻译得不好,就要论证一下为什么不好了,无脑喷谁不会。 |
![]() | 8 GG668v26Fd55CP5W 2017-12-08 12:55:17 +08:00 via iPhone 我觉得 ok |
9 goodan 2017-12-08 13:02:49 +08:00 ![]() 挺好的,尤其是对普通用户(比如中老年,人家哪懂英语)只是你还没习惯 |
![]() | 11 shoujiaxin 2017-12-08 13:08:53 +08:00 via iPhone ![]() 就算在这每天开一贴吐槽苹果也不会给改回去,要么换英语,要么就忍着 只不过用你的母语给你造了个词,这就觉得恶心,那美国佬早恶心死了 |
![]() | 12 zhengxiaowai 2017-12-08 13:13:27 +08:00 我觉得不能 访达 Finder 么? |
![]() | 13 ZRS 2017-12-08 13:15:55 +08:00 ![]() 按照哪国版应该用哪国语言的逻辑,应该都这样:爱系统 麦克系统 爱云 思睿语音助手 时光机 酷容浏览器 视窗操作系统 控制键 命令键 切换键 丙语言 丙增增语言 大蟒蛇语言... |
![]() | 14 rosu 2017-12-08 13:18:03 +08:00 via Android “推特” 楼主能忍吗? |
15 pifu 2017-12-08 13:18:10 +08:00 via Android 楼主给个更好的吧 |
16 zhqiang 2017-12-08 13:21:10 +08:00 谷歌,还能接受么 |
![]() | 17 clavichord93 2017-12-08 13:24:29 +08:00 via iPhone ![]() 相比于“谷歌”,“推特”,“爱彼迎”这种,访达简直是翻译界的典范。 |
![]() | 18 chmlai 2017-12-08 13:34:25 +08:00 ![]() "粉丝"你们都忍了 |
19 fffflyfish 2017-12-08 13:44:00 +08:00 ![]() 非要翻译成 我的电脑 才会习惯吗? |
![]() | 20 Yvette 2017-12-08 13:46:39 +08:00 via iPhone ![]() 非要像日语一样用片假名直译英语才好么?我觉得这一批包括「接力」「隔空投递」这些都翻译得挺好的。 |
![]() | 21 lengyihan 2017-12-08 13:48:36 +08:00 via Android finder 干啥的 |
![]() | 22 okami0221 2017-12-08 13:49:41 +08:00 via Android 翻译的很贴切嘛 |
23 mooncakejs 2017-12-08 13:53:29 +08:00 ![]() 苹果的用研又不是摆设:总有人以为自己代表群众,其实还是小众。 |
![]() | 24 littlejohnny 2017-12-08 13:57:57 +08:00 主要是 finder 英文用太久了,都习惯了,如果从刚进入中国就用访达应该是不会有这种感觉的。推特的翻译也很神经,但因为一开始就这么叫就,挺习惯的。我觉得谷歌挺好听的啊。。。还有 bing 翻译成必应,也挺好的。。。 |
![]() | 25 shiji 2017-12-08 14:01:20 +08:00 via Android 还不如叫 我的电脑 /文档 |
![]() | 26 wclebb 2017-12-08 14:05:20 +08:00 ![]() 访问,达到 访达 又和 Finder 类似的音译又结合翻译。 没问题。 只是我觉得 如果觉得翻译不对 你应该写出比这更好的。 而不是“翻译这是外包给中国皮包公司吗” 虽然有点“你行你上啊”的意味。 但也有“我不管我不管反正你这是垃圾”的意味。 |
27 gleymonkey 2017-12-08 14:16:52 +08:00 这翻译的就跟高登,碧咸,尼马一样难受 |
28 wee911 2017-12-08 14:19:15 +08:00 ![]() 访达老实说是信雅达的翻译,唯一的问题是,用中文创造一个新词,习惯就好了 |
29 Zeonjl 2017-12-08 14:24:16 +08:00 发达 |
![]() | 30 hatw 2017-12-08 14:25:22 +08:00 反正一直用英文系统。。。。问题不大 |
![]() | 31 chengzhoukun 2017-12-08 14:52:15 +08:00 @shoujiaxin #11 微软的文件资源管理器不秒杀苹果这破翻译 |
![]() | 32 c6h6benzene 2017-12-08 15:14:31 +08:00 @chengzhoukun 按微软的文风,这得叫做「文件查找器」 2333 |
![]() | 33 c6h6benzene 2017-12-08 15:15:53 +08:00 @gleymonkey 这些名字是面向粤语用户的。 |
34 kikyous 2017-12-08 15:20:01 +08:00 app store 怎么不翻译 |
![]() | 35 cabbage 2017-12-08 15:22:02 +08:00 via Android 歪个楼,不知道有没有人想起微软的“坐和放宽”。 还见到过把微软的文件管理器直译成 “探险家” 的 |
36 gleymonkey 2017-12-08 15:22:06 +08:00 @c6h6benzene 所以我看到放大也是一样的难受,这肯定不是简体翻译。 |
![]() | 37 imswing 2017-12-08 15:31:15 +08:00 via iPhone 隔空投送 |
![]() | 38 kingddc314 2017-12-08 15:37:15 +08:00 via Android 我觉得 OK |
![]() | 39 geelaw 2017-12-08 15:39:16 +08:00 via iPhone ![]() “苹果还你能再恶心我吗” 这汉语不知道比 Apple 的差到哪里去 |
![]() | 40 A3m0n 2017-12-08 15:45:22 +08:00 楼主你这样对不起你的 ID 呀~ |
![]() | 41 sugarsalt 2017-12-08 15:45:46 +08:00 ![]() 并不觉的这个翻译信达雅。尤其达和雅。 |
42 dcty 2017-12-08 16:01:54 +08:00 ![]() 其他的翻译不论,这个翻译真的很好。 |
![]() | 43 kutata 2017-12-08 16:08:05 +08:00 表面上是音译,我的理解是 (访问 -> 到达) ,个人认为翻译得十分诗情画意很赞。 |
![]() | 44 Bayonetta 2017-12-08 16:38:35 +08:00 个人觉得楼主还是对自己民族的文化不够自信,日后中文翻译会越来越多,慢慢就习惯了,而且这次苹果的翻译并不差。 |
![]() | 45 toku 2017-12-08 16:42:39 +08:00 谷歌你是怎么忍住的 |
![]() | 46 hrong 2017-12-08 16:56:17 +08:00 via Android 我提个方案,finder .app locale link 替换大法 |
47 IllBeBack 2017-12-08 16:59:51 +08:00 翻得不错 铜币拿好 |
48 dabaitu 2017-12-08 17:00:40 +08:00 via Android 谷歌 andoid8 里把 G 翻译成了吉 |
![]() | 49 ivanchou 2017-12-08 17:22:06 +08:00 via Android 还是忍不住来说一句,翻译怎么了?翻译成中文就 low 了?还恶心呢?苹果喂你吃 shi 啦?就是矫情。 |
![]() | 50 Quaintjade 2017-12-08 17:22:42 +08:00 via Android ![]() 完全不信达雅啊,“访达”完全没翻译出查找的意思。 话说回来,倒是 finder 本身没完全体现功能,看字面会以为只是关键词查找文件而已。 说实在的,我觉得还是“文件管理器”最直截了当,什么访达、隔空投送都是矫情,干嘛不像“邮件”这么简单明了? |
![]() | 51 hahastudio 2017-12-08 17:25:39 +08:00 |
![]() | 52 zhongkouwei 2017-12-08 17:31:34 +08:00 信达雅 |
53 xenme 2017-12-08 17:33:21 +08:00 via iPhone 金拱门都可以忍,这些忍忍算了,不行就换英文好了 |
55 inmyfree 2017-12-08 17:55:58 +08:00 嗯,我觉得芬达不错,你认为呢[:dogge] |
![]() | 56 yyyle 2017-12-08 18:06:38 +08:00 楼主怎么看 Radar 翻译成 雷达 的? |
57 acoldfox 2017-12-08 18:12:34 +08:00 ![]() 那些夸翻译贴切的,那 windows 下的 explorer 要怎么翻译 |
![]() | 58 lawdoge 2017-12-08 18:13:00 +08:00 楼主怎么看 Bluetooth 翻译成 蓝牙 的? |
59 acoldfox 2017-12-08 18:16:28 +08:00 #57 explorer 翻译成 资源管理器 才是花了精力做的本地化好吧,明明音译是省事偷懒的方式,还被夸各种好 |
![]() | 60 lawdoge 2017-12-08 18:21:20 +08:00 不觉得资源管理器是个好翻译。初看到这个词就疑惑了很久,因为这东西听上去是一个工具,但是不能作为程序使用,本质上是一个全局的目录性质。 听多了以后接受的一个概念你用什么立场评价好还是不好。 |
![]() | 61 reavid 2017-12-08 18:23:43 +08:00 via iPhone 楼主是怎么看待 Green Hat |
62 xy90321 2017-12-08 18:26:00 +08:00 via iPhone @acoldfox 这都是先入为主了。且不论对普通用户说资源管理器有多少能明白你在指 explorer,单从它不能管理内存大小处理器快慢这一点来说,翻译成资源管理器远不如翻译成文件管理器来的更通俗易懂不会造成误解。 |
![]() | 63 Technetiumer 2017-12-08 18:34:31 +08:00 via Android @Yvette Finder 注音“假名”:ㄈㄣㄉㄜㄦˇ 国语罗马字:fen der eel 这个怎么样? 日语用 “罗马音” 打 “假名” 和 “汉字” 中文也有这样的玩法 原文: 用国语罗马字打注音符号和汉字 国语罗马字: yonq gwo yeu luo maa tzyh daa juh in fwu haw her hann tzyh 日文样子的中文: ㄩㄥㄌㄨㄛㄇㄚˇ字打ㄓㄨ音ㄈㄨㄏㄜ字 |
64 acoldfox 2017-12-08 18:35:40 +08:00 @xy90321 我的意思是,翻译成资源管理器,是符合中文思维的,访达可能你说半天别人都要想好一会呀,思维扭转不过来,弄弄的外文硬翻译的味道呀,比如欧朋,高朋这些 即使那么多年了,还是觉得很别扭呀 |
![]() | 65 gclove 2017-12-08 18:39:52 +08:00 我觉得翻译很棒啊, 你想访问什么, 就给你到那 Finder 访达, Finder 访达, 访达, 访达 既有音译, 也有意义 这是翻译的最高境界 |
![]() | 66 jiangzhuo 2017-12-08 18:47:24 +08:00 川普楼主能忍吗 |
67 sunber 2017-12-08 19:49:14 +08:00 楼上有人说的没错,如果 Bluetooth 也是现在才翻译,估计又有人吐槽神翻译了 |
![]() | 68 sammo 2017-12-08 19:57:14 +08:00 坊间传闻 Tim Cook 被邀请到第四届世界互联网大会,倍感酸爽,于是要求给简体中文的 macOS 加了这个翻译,作为礼物,大家一起酸爽。 (所以 繁体中文就没有这种酸爽的礼物 可惜) |
![]() | 69 sammo 2017-12-08 20:18:44 +08:00 |
70 leeeric 2017-12-08 20:59:47 +08:00 ![]() 从两个方面来看: 1.如果是意译 你们可以试试,给家里长辈说:我电脑有个应用名叫“访达”,然后让他们猜猜是干啥用的?我估计他们以为是要上访。 如果你再说,我有个应用叫“文件管理器”,估计他们就都能明白了。 2.如果是音译 请你们体会一下:比如老外的名字 marry,是翻译成“玛丽”好还是“马丽”、“马力”、“马锐”好?显然,故意用没有特别意义的汉字反而更有助于理解,避免歧义的联想。 所以还吹信达雅的,这翻译真的不咋样,满满的炫技意味,而其实并不实用。 |
71 oonnnoo 2017-12-08 21:15:01 +08:00 via Android ![]() 叫“我的文件”更好啊~ |
![]() | 72 xupefei 2017-12-08 21:19:35 +08:00 ![]() 说 “资源管理器” 和 “文件管理器” 的都落伍了!现在人家叫 “文件资源管理器”! |
![]() | 73 tankb52 2017-12-08 21:30:12 +08:00 ![]() finder 英文就没取好名。 访达 更是矫揉造作。 |
74 EchoChan 2017-12-08 21:36:10 +08:00 via Android ![]() 楼上说信达雅的我觉得还侮辱了信达雅三个字呢。 信达雅至少要让降低低文化的群体的学习成本。 你告诉一个从未接触过 Mac OS 的人什么是访达? 100%的人不知道是什么鬼。 你告诉一个仅仅知道电脑概念的人,你说『文件管理器』,我相信有大半的人能理解是什么东西。 果粉就果粉呗,犯得着粉饰吗? |
76 allenwang 2017-12-08 22:29:40 +08:00 这就是苹果最好的翻译,一点不雷人,finder 字面翻译难道叫查找器么,不知道有人为什么要按照微软对 windows 的方式要求苹果,就好像 iPod 应该直接拷贝 mp3 一样可笑。不允许有点独特性并称之为反人类。 |
![]() | 77 YvesX 2017-12-08 22:52:35 +08:00 ![]() @EchoChan #74 “信达雅至少要让降低低文化的群体的学习成本。”你自己的原创理论还是别拿出来一本正经地说事了。 翻译同时具备形和意是很难的,专有名词抛开原本的形,完全根据已有语言来造词,是妥协最大的一种选择。 按照你的说法,这 coco cola 也让人一头雾水,叫做 coco 咖啡因碳酸饮料真的就比可口可乐好? GESTAPO-盖世太保,这就是标准的形神皆备。但这个翻译没有学习成本吗?应该改为“秘密国家警察”吗? |
![]() | 78 chengzhoukun 2017-12-08 23:10:32 +08:00 @YvesX #77 一个普通软件而已,真把自己当成知名品牌了 |
![]() | 79 Tardis0127 2017-12-08 23:34:48 +08:00 iV2ex 苹果的屎都是香的 |
![]() | 80 YvesX 2017-12-08 23:35:20 +08:00 @chengzhoukun #78 怎么翻译和是否知名有任何关系吗? Uniqlo 如果不出名,就只能译成独一无二服装仓库吗? |
![]() | 81 colorwin 2017-12-08 23:39:29 +08:00 via Android 挺好的译名,信达雅 |
![]() | 82 tyx1703 2017-12-08 23:49:54 +08:00 via Android 看这个帖子有种皇帝新衣的感觉 |
![]() | 83 wangtong868 2017-12-08 23:52:52 +08:00 叫文件管理器确实更通俗,问题是苹果会同意吗?本来苹果本来命名和文案就是自己有一套风格和体系,人估计就是不要用通俗的名字。至于好不好,那就是另外回事了。 |
![]() | 84 lawdoge 2017-12-09 00:04:18 +08:00 谷歌,麦当劳,都在译名中加了一些误会实际意义的元素。 这么强的庄稼喷洒农药即视感的名字也没见你们怎么吐槽啊。 |
![]() | 85 RalphHuang 2017-12-09 00:45:52 +08:00 表示自用的 macOS, iOS, watchOS, Windows, android 设备还有 kindle 全是英文界面 |
![]() | 86 ewBuyVmLZMZE 2017-12-09 01:17:38 +08:00 的翻真的是信雅,就是唯一不好的是,於熟悉的人很不。 |
![]() | 87 fantastM 2017-12-09 01:24:54 +08:00 via iPad 我觉得 AirDrop -> 隔空投送,倒是更应该被吐槽… |
![]() | 88 ooops 2017-12-09 01:29:30 +08:00 反正 mac 系统语言一直用英文,刚更新完没有任何不适感 |
90 yan5990853 2017-12-09 01:42:07 +08:00 via Android 让初次使用者直观的了解这个软件的用途,“访达”有做到吗? |
![]() | 91 kingcos 2017-12-09 01:54:52 +08:00 via iPhone ……这都能撕…个人喜好不同,翻译也很难顾全所有人…但还是希望就事论事,不要非要牵扯粉不粉的事… 话说大家怎么看 Clip (可立拍),也是 Apple 自家的,那天在体验店了 X 看到,以前也用过,没想到翻译成这个了…感觉还好,不过我还是把手机系统语言改成英文了… |
93 fuermosi777 2017-12-09 06:01:49 +08:00 Finder 在英文里本来也不是什么“文件管理”的意思啊。 |
![]() | 94 allin1 2017-12-09 07:36:29 +08:00 支持汉化,最重要的地方还没汉化呢。栗如,手机背面的“ iPhone ”。国行应该一律改成爱疯 像国产车一样加中文标 |
![]() | 95 billion 2017-12-09 11:00:15 +08:00 叫“文件夹”挺好的。 |
96 jasontse 2017-12-09 11:07:02 +08:00 via iPad ![]() 访达让我感觉更像是浏览器的名字 |
97 6ufq0VLZn0DDkL80 2017-12-09 12:12:56 +08:00 这个翻译还不错啊,有音译有意译 |
![]() | 99 vela 2017-12-09 14:30:49 +08:00 其实我觉得吧……翻译怎么都无所谓,主要人们无法接受的是〔改变〕而已。 |
100 RqPS6rhmP3Nyn3Tm 2017-12-09 15:11:42 +08:00 via iPad |