史蒂夫乔布斯传 - 唐茶版试读 - V2EX
disinfeqt

史蒂夫乔布斯传 - 唐茶版试读

  •  
  •   disinfeqt Oct 13, 2011 7276 views
    This topic created in 5331 days ago, the information mentioned may be changed or developed.
    http://tangcha.tc/preview/steve-jobs

    我们无上荣幸地把这份精致的阅读体验献给大家,希望你们能感受到我们对排版和设计的苛刻追求。
    希望大家继续支持唐茶,谢谢!

    欲接收正式版上线及其他详细资讯,请订阅 http://tangcha.tc/book/steve-jobs
    29 replies    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    tomyiyun
        1
    tomyiyun  
       Oct 13, 2011
    赞~可惜没有iOS设备~
    liuhang0077
        2
    liuhang0077  
       Oct 13, 2011
    唐茶的设计真的很赞!
    peterlu
        3
    peterlu  
       Oct 13, 2011 via iPad
    翻译的很生涩
    chenluois
        4
    chenluois  
       Oct 13, 2011
    页面设计得很漂亮!
    gonbo
        5
    gonbo  
       Oct 13, 2011
    @disinfeqt 唐茶,移动出版社呀。这个方向,我太看好。加油。
    Kenyth
        6
    Kenyth  
       Oct 13, 2011
    "
    「他会把我的想法过一遍,然后说,这个不好,那个不太行,我比较喜欢那个。」艾维说,「稍后我会成为听众,而他却会把那些点子说得就像是他自己想出来的一样。我极端注重点子的出处,我甚至有一堆笔记本专门用来记自己的各种子。因此,当他把我的设计功劳归于他自己的时候,我觉得很受伤害。」当外面的人把乔布斯奉为苹果公司的创意之源时,艾维也会很生气。「这会伤害到公司的。」艾维轻轻地、诚恳地说。
    "


    XD,他们应该学学我党的“毛泽东思想”、“邓小平理论”的提法。
    raiya
        7
    raiya  
       Oct 25, 2011
    @tomyiyun 一上线就买下看看~今天中文版的书要到了~
    MarshallChen
        8
    MarshallChen  
       Oct 25, 2011
    唐茶版的翻译是?
    Olivia
        9
    Olivia  
    MOD
    PRO
       Oct 25, 2011 via iPhone
    什么时候上线 我喜欢唐茶版的 纸质版怕不小心折坏了
    Livid
        10
    Livid  
    MOD
    PRO
       Oct 25, 2011
    http://tangcha.tc/preview/steve-jobs#!chapter-25

    我始终觉得,在这章里,乔尼和艾维交替出现,读起来真的感觉很怪。或许是为了忠实于原文?
    lyklykkkkkkk
        11
    lyklykkkkkkk  
       Oct 25, 2011
    @Livid 仅仅25岁的人搞文学性的翻译,且不说自己不是作家;光想想人家原作者浸淫写作多年,积攒下深厚的文字功底,他们普通的年轻译者怎么传达这些,遣词造句的本领能比得上?

    光看这一句就知道他们根本不会说汉语。
    “我极端注重点子的出处,我甚至有一堆笔记本专门用来记自己的各种点子。”
    Livid
        12
    Livid  
    MOD
    PRO
       Oct 25, 2011
    @lyklykkkkkkk 拼音输入法会使得很多熟练用户倾向于选择选字板中靠前的字,这确实会影响到现在网络上的汉语。
    Olivia
        13
    Olivia  
    MOD
    PRO
       Oct 25, 2011 via iPhone
    译者通过这件事情转化成果粉也是一件好事
    jay_chiu
        14
    jay_chiu  
       Oct 25, 2011
    @Kenyth 这段翻译实在是不敢恭维。说实话,比我好点。
    greenymora
        15
    greenymora  
       Oct 25, 2011
    好棒
    jay_chiu
        16
    jay_chiu  
       Oct 25, 2011
    @Livid 这借口不知道是怎么想到的?



    翻译绝不是打字的瞬间翻出来的。先通读原著,翻译腹稿,写草稿,润色,最后才成称为“译作”。
    Kymair
        17
    Kymair  
       Oct 25, 2011
    惊奇的发现其中有一个译者是跟我高中一个学校的诶...

    这里有她的一篇想法,大家可以读读
    http://yuqianyq.wordpress.com/2011/10/24/%E7%9C%9F%E6%AD%A3%E7%9A%84%E6%95%A3%E8%AE%B0/
    lyklykkkkkkk
        18
    lyklykkkkkkk  
       Oct 25, 2011
    @Livid 这…… 胡扯,译者是靠输入法翻译的啊?
    Livid
        19
    Livid  
    MOD
    PRO
       Oct 25, 2011
    @jay_chiu @lyklykkkkkkk I mean, that's where bad translations come from.
    jay_chiu
        20
    jay_chiu  
       Oct 25, 2011
    @Livid 一个语文修养来自输入法的人是如何敢去翻译的,这点勇气值得我们学习。
    tomyiyun
        21
    tomyiyun  
       Oct 25, 2011
    @Kymair 武大毕业的……本地的报纸上有对她的报道……
    gonbo
        22
    gonbo  
       Oct 25, 2011
    嗯,唐茶不错,搞移动出版也不错,但是文字的翻译太重要,如果翻译的不好,就像吃到蚊子一下,直接恶心死。

    我更觉得韩寒的独唱团,应该找唐茶出版一下,或者唐茶找韩寒出版一下他的书。

    这个将会引起移动出版,移动阅读的风潮。

    当然,还有一个问题,就是ipad2还是有点儿重。要是能够更轻些,就好了。
    ohhe
        23
    ohhe  
       Oct 25, 2011
    翻译够烂
    911
        24
    911  
       Oct 25, 2011
    读两三段就没有了兴致,翻译的很无趣
    xiaoape
        25
    xiaoape  
       Oct 25, 2011
    翻译是件苦差事,同志辛苦了。
    plidezus
        26
    plidezus  
       Oct 25, 2011
    赞一下唐茶~书今天刚入手哈哈~
    lianghai
        27
    lianghai  
       Oct 25, 2011
    就等唐茶版了,结果 App Store 这回又讨厌了……
    mactive
        28
    mactive  
       Oct 26, 2011
    PT Sans的英文数字和 Hiragino Sans GB 的中文搭配的很舒服。赞一个
    iugo
        29
    iugo  
       Oct 26, 2011
    Livid 说过两天就是唐茶版 史蒂夫_乔布斯传 的广告时间了。
    About     Help     Advertise     Blog     API     FAQ     Solana     5231 Online   Highest 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 105ms UTC 09:23 PVG 17:23 LAX 02:23 JFK 05:23
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86