就不能
吗?
主要是,人家在英文里,明明是很常用、很普通的一个词。结果中文翻译时,硬是要译为一个晦涩难懂的新造词难道就为了强行产生「术语感」,让人第一次看到时看不懂吗?
1 netizenHan 326 天前 ![]() 我缺省不服 |
![]() | 2 Byleth OP @netizenHan 这更是重量级 |
3 noobjalen 326 天前 via Android enable 两种意思都有。看语境翻译,使能像机翻。to make it possible for someone to do something, or for something to happen 使可能使发生 |
![]() | 4 usVexMownCzar 326 天前 ![]() 还有范式 几个流派的翻译风格,一个是从古文中的译意,比如范式转移( Paradigm Shift ),一个是直译,鲁棒性( robustness ),还有使能这种脑残式翻译 有时候真的建议去看英文原文 |
![]() | 5 miyuki 326 天前 @netizenHan 缺省相较“鲁棒性”我觉得还算可以了,缺失/省略的值 |
![]() | 6 lower 326 天前 赋能 翻译成英文应该是啥呀 |
![]() | 7 ijrou 326 天前 ![]() |
![]() | 8 aladdinding 326 天前 并发原语 |
![]() | 9 shench 326 天前 ![]() 我套接字不服 |
10 leon2023 326 天前 你怎么写都可以,只要别人能看懂就好 |
12 Jf35jxN3fwBXyeLh 326 天前 学阀,那群掌握知识传播的人 |
![]() | 13 wesleywaters 326 天前 使能其实还行吧 |
14 lance07 326 天前 ![]() 使能感觉还沾点边, 钩子句柄套接字这种我就算知道是什么也很难把文字和那个概念建立联系 |
![]() | 15 cheese 326 天前 ![]() 鲁棒跟套接字最扯淡,其他我都能接受 |
![]() | 16 marvz 326 天前 via iPhone 日式翻译法 |
![]() | 17 cat9life 326 天前 鲁棒性!上下文!使能!银弹! |
18 kneep 326 天前 enable 根据语境翻译成「开启」完全没问题,但 enable 的词义比「开启」更广更抽象。 大家常说的黑话「赋能」也是 enable 。 |
19 olaflong 326 天前 ![]() socket 这个最无语,人家英语插座的意思这么生动形象,非得整个套接字这种不明所以的词 |
![]() | 20 lambdaq 326 天前 ![]() enable 还真不一定是开启的意思。 The new software will enable employees to collaborate mre efficiently across different time zones. 你翻译下这句? @Byleth |
![]() | 21 byby 326 天前 ![]() 文科生? enable 在 ic 脚位里翻译成使能都几十年了 |
23 paopjian 326 天前 港澳台翻译/日语翻译, IT 语言时代被太多来源影响了,就好铁路语言引进的时候是引入的日本那一套. 现在这些专业术语就是类似于方言被引入到正式翻译里来了 |
24 openmynet 326 天前 个人觉得 enable 应该是赋能(赋予..能力),而黑话中的"赋能"则更倾向于赋予正能量。 |
25 cookii 326 天前 via Android 鲁棒是最抽象的,感觉其他还好 |
26 Donaldo 326 天前 ![]() 使能还好理解,鲁棒才是抽象 |
![]() | 27 yidinghe 326 天前 via Android enable 翻译很灵活,根据上下文可以包含开启、可以、允许、令…能够等等,总之现在的翻译交给 AI 的话,就不要纠结那些字眼了。 |
![]() | 28 dumbass 326 天前 ![]() 月经贴,又来了 |
29 allplay 326 天前 via Android robust 柔霸 ,这个如何:) |
![]() | 30 gpt5 326 天前 ![]() 最近几年对「迷惑」这个词的使用,也是非常诡异,不伦不类。 使用的形式上参考了日语的「迷惑」,即 迷惑+名词,比如「迷惑行」,但意思上仍然是使用中文的「迷惑」的意思。 |
![]() | 31 wusheng0 326 天前 via Android ![]() 使能、缺省,接触到做硬件的工程师会这么说,互联网工程师很少这么说。 能不用尽量不用,时间久了没人用自然就变了。 就怕那种进教材的,或者搞翻译的一直用,最后不一致就没法沟通 |
![]() | 32 LLaMA2 326 天前 愚见: 使能 似乎更能避免歧义,或者不必要的误解 例如,有选项如下: 1.关闭 GPU 渲染 [ ] 开启 2.信号脚位 xx 始终关闭 [ ] 开启 3.保持阀门关闭 [ ] 开启 4.仅管理员访问 [ ] 开启 5.关闭自动开启装置 [ ] 开启 这么一看,开启可能会引起误会 |
33 sjkdsfkkfd 326 天前 @lower empower |
34 OnceUponATime 326 天前 我感觉”使能“还行吧。如果用”开启“作为为翻译,容易搞混。比如数字电路设计中, 数字芯片常常会有”使能端“(就是用一个高/低电平来控制芯片能不能被启用),如果译成“开启端”会是这样“关闭芯片 TI298 的开启端”。 |
![]() | 35 810244966 326 天前 还有“透明”,感觉这个对不经常看这种翻译书的容易造成歧义 |
![]() | 36 hippoboy 326 天前 还有 操作数 Operand |
![]() | 37 justpayne 326 天前 说一个我们专业更离谱的,“Power Flow”翻译为潮流,之前有个段子:文艺青年引领潮流,普通青年追逐潮流,2B 青年计算潮流 |
![]() | 38 pweng286 326 天前 ![]() unacceptable 可接受的 |
![]() | 39 pweng286 326 天前 月经贴. |
![]() | 40 laikicka 326 天前 中国翻译确实不行 |
41 Naka030 326 天前 还有 Normal 法线、Displacement 置换,翻译过来更难懂了 |
![]() | 43 qeqv 326 天前 ![]() 外来词翻译很难没有信息缺失,造个新词自行理解- - |
44 xfn 326 天前 rank 秩 |
![]() | 45 Wxh16144 326 天前 月经贴. +1 , 建议和这个 https://v2ex.com/t/1078741 哥们儿开个课,直接整顿翻译市场 |
46 enihcam 326 天前 就,不要翻译,或者音译(就不发出来了,辣眼睛) |
47 andbars 325 天前 via iPhone 受到抨击 |
48 zerovoid 325 天前 ![]() 比日本好多了,日本全部都是直接音译成片假名,还是蹩脚的音译,你想从字里行间猜测这个词是什么意思都不行。 |
49 fatigue 325 天前 science 翻译成“科学”真的是伟大的翻译,分科的学问,任何现象细分成为一个专门学科时,就会形成科学 |
51 fyq 325 天前 “参数”也很烦啊,在英文中,Parameter 和 Argument 是两个不同的东西。 |
52 ys0290 325 天前 via iPhone enable 拆开成 en able 就理解了,与之相反的是 dis able |
53 taotaodaddy 325 天前 鲁棒有音译的成分 |
![]() | 54 docx 325 天前 via iPhone en able 使 能 就很好理解了 |
![]() | 55 pkokp8 325 天前 缓存其实是快取 |
![]() | 56 rqYzyAced2NbD8fw 325 天前 @cat9life #17 透明插槽,套接钩子,鲁棒 |
![]() | 57 rqYzyAced2NbD8fw 325 天前 ![]() @pweng286 #38 Unacceptable 可接受的 例句:乌克兰一家调查机构显示有 89%的受访者“可以接受” (Unacceptable) 在俄方不撤军的情况下与俄方签订临时停火协议 Week 月 例句:法网男双冠军凯文克拉维茨在疫情期间无比赛可打,没有收入,被迫在超市打工,“每月 (Week) 工资仅为 450 欧元”。 Russian artillery 乌军 例句:《卫报》公布布查事件法医尸检结果,显示为乌军 (Russian artillery) 炮击布查所致。 都来学习有中国特色的英文 |
![]() | 59 zhujinliang 325 天前 via iPhone ![]() 鲁邦 句柄 缺省 使能 |
![]() | 61 ijrou 325 天前 |
62 wnpllrzodiac 325 天前 via Android @lower new property generation power |
63 fredweili 325 天前 所以,工作以后不看中文技术书,又旧又离谱,完全不知所云 |
64 tt83 325 天前 迭代 |
![]() | 65 gimp 325 天前 想起了《流畅的 Python 》第一版 Future 翻译为 “期物” |
66 tt83 325 天前 递归 |
![]() | 67 Ariake265 325 天前 话说 Agent 怎么翻译,社科一般翻译成“能动” |
![]() | 68 demen 325 天前 拷贝,这两字单独怎么看都和复制不沾边 |
![]() | 69 RobertLyu 325 天前 目前正在学英语口译专业学习,整体来说,我觉得目前翻译行业受 AI 冲击较大,而且现在 CATTI 也逐渐贴近大国话语权方向考察。 针对细分领域,比如科技类,那么文科方向的专业人员逐渐减少,就会出现有一定基础的人员也会参与翻译工作。就像各位在 GitHub 上写 readme 基本也是自己写,不会去找专业的翻译公司代笔。 这样的结果是门槛是降低的,但是平均水准也是随其下降的。不是说翻译行业一定要有门槛,而是说想成为一位译者很简单,看得懂就行;想成为译员或者大家,还有很多要学的内容。 |
![]() | 70 LieEar 325 天前 我最讨厌的是句柄和缺省这两个,翻译最烂 |
![]() | 72 ivvei 325 天前 鲁棒我一直觉得挺不错的,莽着用也很棒。缺省、使能我也没什么意见。句柄、套接字这种才是令人无语,简直不知所云。 |
![]() | 73 edisonwong 325 天前 拷贝和鲁邦基本都是音译过来的。我猜测刚引进来翻译的时候,计算机还没怎么发展或者普遍能接触到吧 |
74 Jasmine2016 325 天前 第一次接触「使能」这种描述,还是移动光猫后台让我长见识的 |
![]() | 75 vipfts 325 天前 你不好好学习, 没有成为 master, 导致小蝼蚁上位, 带偏了位面文明, 都是你的错!都是你的错!都是你的错!都是你的错!都是你的错!都是你的错! |
![]() | 76 glaucus 325 天前 我还没见过 enable 翻译成使能的 |
![]() | 77 xuefeng0578 325 天前 ‘天猫’这个名字不是更奇怪吗 |
![]() | 78 AlexHsu 325 天前 最抽象的难道不是套接字? |
![]() | 79 Baratheon 325 天前 刮削也很抽象 |
80 nanpu 325 天前 中国的法学翻译比计算机翻译更逆天,什么“行为无价值” 这是人能翻译出来的东西么,纯狗学阀搞出来的东西 |
![]() | 81 Unclev21x 325 天前 enable 翻译为「使能」 请去看菊花的交换机路由器配置手册。多年前就是这样的。 恶心。 |
82 lee289 325 天前 不如句柄 |
83 letking 325 天前 好好好,V 站月经贴+1 |
![]() | 84 git00ll 325 天前 看多了觉得还好 |
![]() | 85 zhouquanbest 325 天前 所以程序员中英文夹带说话时不会被人喷 因为翻译出来更尴尬 |
![]() | 86 git00ll 325 天前 觉得还好,领域内交流一听就明白,不会和口语混淆。 |
![]() | 87 c3de3f21 325 天前 有个问题,大家倾向于把 Context 理解成什么? - 上下文? - 域? |
![]() | 88 dandycheung 325 天前 单看单词本身,enable 翻译为“使能”是意译最恰当的了,你认为该翻译成“开启”,那是因为原文处使用 enable 而没有使用 turn on 或者 switch on 。 robust ,翻译为“鲁棒”,是因为那是音译,这个讨论余地不大,你想想,还有翻译为英特纳雄纳尔的词的,这个你只能感叹你自己出生的晚。 至于遇到把 default 翻译为“缺省”就犯迷糊的,嗯,其实不是英文不好,是中文不好。 |
![]() | 89 davin 325 天前 我只想知道阈值害了多少人,创到了那些该死的阀门 |
![]() | 90 crysislinux 325 天前 via Android 计算机英语很多词本来就是引申出来的意思,不懂编程的母语人也理解不了。套接字固然不好理解,但是你们觉得 socket 翻译成什么合适。 |
![]() | 91 p2007 325 天前 国内动不动就「赋能」 |
![]() | 92 adoal 325 天前 ![]() enable 作为孤立的单个词不好翻译,本质上是盲目追求 word-by-word 翻译的问题 |
93 lscho 325 天前 via iPhone 鲁棒,即使很粗鲁的对待也能很棒的运行,这不挺好的 |
![]() | 95 GG668v26Fd55CP5W 325 天前 via iPhone ![]() 我觉得很怪的一个:句柄 |
![]() | 96 xiangbohua 325 天前 我觉得 OP 想太简单了 enable 先不说,robust 是多少人评价出来绝美翻译词之一,具体为什么我不多说了,有兴趣自己了解下。 我个人的理解是:当一个单子意义很多,用一个原生词总是无法覆盖原有多样性含义的时候,就需要要创建新词来翻译,虽然新词不容易理解,但是长期使用下来却可以很好的和原义对照,那么既然是造词音译直接造也是很好的选择之一。 robust: 在剑桥词典中给出的翻译是:(人或动物)强壮的,茁壮的;(东西或系统)坚固的,耐用的,结实的。 那么如果只翻译“强健”的,很显然汉语强健更多的描述动物或者人,那怎么体现出(东西或系统)坚固的,耐用的,结实的这层意思? 还有 enable: “开关”是动词还是名词?我认为在汉语里面单看这两个字应该是名词,如果物理开关、逻辑开关、灯的开关,但是 enable 那是一个动词啊。翻译成开关肯定不太合适。“使能”我觉得这个应该属于意译了,我感觉不太优雅但是意思是到位了。而且说真的我没怎么听过 enable 翻译成使能的。 最后回答 OP 的问题,是谁带起来的,你要去问下清朝或者更早的那些人了。 |
![]() | 97 merlinliu1 325 天前 @ijrou #7 上下文还好吧 |
![]() | 98 ruandao 325 天前 不清楚,之前看哪里的一个翻译软件,翻译离职为 layoff, 然后在一个任务中有用到,那时候还有截屏给 leader ,leader 很生气说 这是一个很严重的词,但是英语一般的话,都是有时候翻译软件显示什么就用什么词,看不出词的严重程度 |
![]() | 99 Cu635 325 天前 ![]() |
![]() | 100 07H56wMvTJUc4rcf 325 天前 via iPhone @Ariake265 特工 |