掌握英语词汇不一定是为了学英语,格局打开,不如把英语单词作为理解各种概念的工具,尤其是理工科
汉语作为表意文字,通过象形、指事、会意等方法构造文字,擅长传达直观的图像信息和意境,这在文学和艺术领域是一大优势,但在涉及科学原理、技术细节或新兴科技概念,这些要求精确、抽象描述时,汉语就非常乏力,容易让人感到困惑
比如 context 在计算机科学中翻译成上下文,很容易望文生义,文章的上下文,但其实 context 是指程序执行时的环境和状态信息,中文在概念表达上就不够准确抽象,计算机科学的领域很多单词其实没有必要翻译
跳出语言的困境,看到更大的世界
![]() | 1 Zaden 2024-05-15 16:40:13 +08:00 ![]() 什么逻辑,也没人规定一个单词只能有一个中文翻译啊。就说英语,同一个单词也有好多含义 |
![]() | 2 voids 2024-05-15 16:52:24 +08:00 ![]() context 这个深有体会 |
3 LeonardY 2024-05-16 06:40:34 +08:00 ![]() 是的,字的歧太多了。同音不同字,同字不同意的象非常普遍。甚至意思相反的音相同的例子也不少,比如勿需、毋;治病、致病;全部、全不。致有文字助的情下根本法靠力理解言,所以影的字幕是配置,而英影的字幕英母者不是必的。而文言文更重,如果有文字根本就法完全理解。所以不管一本原版是文是英文,看英文版的大概率比文版更容易理解。 |
![]() | 4 neptuno 2024-05-16 09:33:52 +08:00 ![]() 说到底,哪国发明的东西,就应该看该国语言的文档 |
![]() | 5 lemonTreeTop OP @Zaden 一些抽象的单词只要中文表示就会变得具象,影响理解,不是说翻译的问题,说的是中文的问题 |