其中最难的是「寻找关键词」,这个是重中之重,在这条路上,我还在摸索。
其中最难的是「寻找关键词」,这个是重中之重,在这条路上,我还在摸索,最关键的一步可能耗费 1 天、2 天、3 天都有可能。
先想好你这个页面是要做啥的,比如“AI 写作”、“短视频剪辑工具”、“狗狗美容教程”之类的。选一个你想做的核心关键词,后面所有内容都围绕这个来做。
我已经想好了一个关键词,接下来要做的就是开发、部署。
把所有需要注意的点都扔给 AI ,让它给你启动一个 Next.js 项目,因为我本身就有 Next.js 项目,所以我把没用的删除掉,让它重新构建一个新的就可以。
以下是我的关键词:
1 、重构当前网站,我这是一个 next.js 的网站。 2 、把所有没用的数据、文件,都可以删除,即使是 package.json 也可以清除没用的包。 3 、制作一个页面,我这个页面围绕「***」这个关键词来做。 4 、我需要发布到 vercel 中。 需要实现的功能: 1 、 2 、 3 、 功能的实现需要使用 API 接口,你看使用哪家的合适,你认真选择一家,付费也是可以的,但不能太贵,最终给我留下可以配置 API key 的入口就可以。 最终要验证一下开发、构建是否成功。 根据以上内容,依次完成所有功能。你可以完全操作这个项目目录。
根据以上提示词,我的 cursor 配合 claude-4-sonnet ,跑了 10 分钟左右,最终才跑完。
根据关键词,微调下页面内容和样式:
可以使用 阿里 icon 库,找一个合适的 icon ,下载 svg ,让 cursor 帮你配置 ico 图标。
我的项目是 Next.js ,使用 Vercel 托管平台是非常方便的。
myai.vercel.app
。.env
中设置一个 API_KEY ,代码里配置好就能用了。部署成功以后,Vercel 会给三级域名,不过为了更好的拿到排名,我们需要去购买一个顶级域名,建议买个 .com
、.cn
的顶级域名。
在 godaddy.com 购买域名,去掉自动续费,解析上线。
<meta>
标签)优化关键词最终,我完成一个在线翻译工具,名为 Shakespearean English Translator ,可以将现代英文翻译成莎士比亚风格的古英文,也支持反向转换。用户只需在左侧输入现代英文,点击“Translate”按钮,右侧就会显示翻译后的莎士比亚英文。
比如: 输入:Hello, how are you today? I hope you are doing well. 翻译结果:Good morrow! How dost thou fare this day? I pray thee art in good health.
访问地址: https://shakespearean-english-translator.com
界面简洁,使用方便,适合做创作、戏剧台词、写作等场景。
]]>基于以上原因,我使用 IOS 的快捷指令和火山引擎的图片翻译 API ,实现了一个移动端屏幕翻译功能。具体内容看下面链接。
]]>用这两个拓展翻译都不太准确。所以想找英文 Native Speaker 带有中文字幕并且具有批判性思维和分析思维的非营利独立新闻媒体 YouTube 频道。
急需养成 Think in English,但发现这两 Extenstion 在翻译带有英文字幕(非系统自动翻译的字幕)的视频时,它们都不能较准确的翻译。
]]>之前用过 "沙拉划词翻译", 好像内置的彩云小译网页翻译有使用限制就放弃了.
谷歌翻译用起来都挺好, 就是不知道为什么没有右键菜单.
]]>Props are what we call the object that is passed to our component function on execution that represents all the attributes bound to its JSX.
感觉读这种句子,读到一半,遇到个 what 先得入栈,然后接着往下读到一半,遇到 that 再入栈… 最后依次出栈的时候,我突然发现不知道哪个句子该对上哪个概念了。
有啥方法吗?
]]>Friends links
,ExchangeLink
,Friendly link
,Friendship link
翻译成的英文:“ Mr Fisher” was born in a fisherman's family, sailing away to a world away. In daily life of Mr fisher, the seemingly ordinary moments are full of love, the love for ocean, the love for his family. Time fly and fish swim, to say goodbye is to die a little.( description: This is a painting about a fisherman. It uses contrasting colors to express two different emotions for the fishermen's sailing and returning, which implies the duality of things. The harmony of yin and yang begins and becomes one.)
大家觉得如何
]]>The examples directory contains simple examples of instrumented code.
xx 函数 returns an uninstrumented xxx.
]]>查了一下,貌似有两个翻译:
那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?
]]>英文翻译是 The leopard cannot change his spots. 这句话里面既没有狗 也没有屎 ,好像不符合翻译 信达雅 的要求
]]>loong 特指中国龙,Chinese dragon
dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong
]]>有针对网页翻译的 API 吗?对 html 标签自动排除
或者有什么简便变动的办法?
]]>You can never safely add a required field to a .proto definition, nor can you safely remove an existing required field because both of these actions break wire compatibility.
When parsing from the wire or when merging, if there are duplicate map keys the last key seen is used. When parsing a map from text format, parsing may fail if there are duplicate keys.
The map syntax is equivalent to the following on the wire, so protocol buffers implementations that do not support maps can still handle your data:
We think it ’ s just your type. (Sorry, we had to.)
于是这也就激发起了我的好奇心,不同地域的网站对这句冷笑话都是怎么翻译的呢。不过在这之前,我先去看了一下 Apple 英国官网。发现有一些不同。
We think it ’ s just your type. (Pun intended.)
为什么这里用了 Pun intended.
,而美国官网用了 Sorry, we had to.
呢?
然后以下分别是大陆、台湾和香港的翻译。
看上去很有型。(用起来也很行。)
一看,就是你的型。(人見人愛的那一型。)
你會打從心底愛上。(我們打從心底相信。)
大家觉得哪个翻译比较好呢?
顺带给大家附带上日语的翻译,说实话,我没看出ダジャレ在哪里。难道是 快適にタイプ入力ができます
和 どんなタイプの文章にも最適です。
里重复出现的 タイプ
吗?
どんなタイプの文章にも最適です。(すいません、ダジャレです)
]]>软件开发工程师!
岗位描述:
1、负责相关业务服务器端的研发工作,包括需求沟通、功能设计与开发等;
2、负责相关业务服务器相关的高并发架构设计、线上维护、性能调优等;
3、和产品 /测试 /运营进行密切沟通,能够根据需求提出合理技术方案;
4、负责软件开发过程中的问题分析和总结,提供建议和帮助改善研发流程。
任职要求:
1、计算机相关专业本科及以上学历,具备扎实的计算机理论基础;
2、至少熟练掌握一门计算机开发语言,包括但不限于 Java、PHP、Go、Javascript、C++/C、Python ;
3、有强烈的上进心和自我驱动,学习适应能力强,乐观自信,能挑战自我不断追求卓越;
4、有强烈的责任心和团队精神,善于沟通和合作。
]]>当需要做圆角取舍时,许多开发者忠于使用 CALayer 的 .cornerRadius 属性。不幸的是,这个方便的属性非常消耗性能,并且只应在没有其它替代时使用。
这篇文章将会包含:
这是一份关于视频技术的轻量级介绍,尽管是针对软件开发人员/工程师,我们也希望使它对任何想要学习的人来说都是容易的。目标是使用尽可能简单的词汇、许多视觉元素和实例介绍一些数字视频概念,并且让这些知识在任何地方都可以访问。
文档里附有丰富的参考资源链接,包括在线课程、教程、书籍、比特流规范、软件、非-ITU 编解码器、编码概念、测试用视频序列和其它杂项。
]]>恋练有词+ 王江涛 10 天搞定考研词汇+墨墨背单词 APP= 完美搞定考研词汇终极方案。
我很喜欢恋练有词,朱主任课实在好,但是如果不规划好,看看忘,忘了再看,每节课 1 个多小时,非常费时间。 于是我又发现了王江涛老师德十天突破考研词汇。
于是 十天突破恋恋有词 这个想法就在我脑子里逐渐成型,于是 再 Appstore 寻找可以配合记忆的软件。
首先:能提供恋恋有词题库的之后扇贝和墨墨背单词,而 扇贝是一个整个的单词库,不能选择性的背诵某个单元,只能从 unit1 开始 顺序背诵,我很不喜欢。
我不用扇贝的原因就在于这一点, 王江涛老师 十天突破考研词汇,是基于艾宾浩斯记忆规律去安排的 每天早上 2 小时+ 晚上 2 小时, 按照规划好的 背诵表进行背诵。
我会把两个 Unit 组成一个背诵单元。 具体安排如下:
A B C D 等 分别代表一个背诵单元,
每个背诵单元包含 2 个恋恋有词单元(共计 150 左右个单词。
A:U7+U10 B:U8+U9 C:U5+U6 D:U4+U3 E:U2+U1 F:U11+U12 G:U13+U14 H:U15+U16 I:U17+U18 J:U19+U20
在 QQ 邮箱日历中安排好(根据王江涛老师“十天搞定考研词汇中表格安排)
10 天以后 是轻度复习,避免遗忘。
好了 很好的单词书(恋恋有词) 很科学的方法(王江涛老师 十天搞定考研词汇)
接下来就差几个高逼格 APP 了
墨墨单词登场! 当当当当,
首先自己规划当天任务,
选择好你要背诵的词汇。 开始背诵记忆:
墨墨单词的助记分享,真的是集思广益,胜过你报好几个考研班了。 例句难度也不大, 最良心的尤其是在线版的有道词典,非常方便的查询口碑极佳的柯林斯词典, 真的赞爆了(扇贝要花钱买,好贵的)
王江涛老师分享的方法如下:
第一轮:10 天记忆 5000 个词汇,我们只能选择记忆发音+2 个最常用意思。
第二轮:我们可以精心的去背诵 例句 短语,到时候就会比较轻松了。
第三轮:我们有大量的时间去做考研题,熟悉词汇。加深印象。
墨墨会根据你的背诵记忆过程 记录你的操作,之后就形成你的背诵大数据~
每一个单词的熟练成都 会用饼状图表示,可以说 墨墨比你自己都清楚,你对单词的掌握熟练程度。
墨墨自己有一套艾宾浩斯记忆法。我不是很清楚。
我在这里跟大家分享一下 十天搞定考研词汇 的方法,同样是基于艾宾浩斯记忆法的。
按照日历的 安排 学习心得词汇 就去墨墨添加新词, 复习旧的词汇就在墨墨里选中你添加词汇的 签到日 学习回顾 模糊和忘记的单词, 认识的也可以看看,更加深记忆。
据王江涛老师说 第 4 天到第 10 天是比较痛苦的。
]]>